
大寶伏藏TD1659བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན་ཆ་ལག་ཏུ་འབྱུང་བ་གཙོར་བྱས་པའི་བཏགས་གྲོལ་སྤྱིའི་ལག་ལེན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གི་ལས་བཏགས་གྲོལ། སྤྱིའི་ལག་ལེན།
42-22-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན་ཆ་ལག་ཏུ་འབྱུང་བ་གཙོར་བྱས་པའི་བཏགས་གྲོལ་སྤྱིའི་ལག་ལེན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གི་ལས་བཏགས་གྲོལ། སྤྱིའི་ལག་ལེན།
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན་ཆ་ལག་ཏུ་འབྱུང་བ་གཙོར་བྱས་པའི་བཏགས་གྲོལ་སྤྱིའི་ལག་ལེན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
42-22-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཡ། ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་ཡང་གཉིས་སུ་འཁྲུལ། །དེ་ཉིད་བཙན་ཐབས་ཟླུམ་མཛད་གདོད་མའི་མགོན། །གྲོལ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལས། །རྨད་བྱུང་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ཉིད་ལ་འདུད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བཙས། །སུ་འཕྲད་གཞི་ཐོག་གྲོལ་བྱེད་པ། །གསེར་གྱི་ཉི་མ་སྐལ་ལྡན་གྱི། །སྙིང་ལ་ཤར་གྱིས་ངེས་ཤེས་བྱོས། །དེའང་དཀར་པོའི་ས་བོན་མ་སད་པས་ཚུལ་འདི་རྣ་བའི་ལམ་དུ་མ་སོན་པ་རྣམས་དང་། རྟོག་གེའི་བག་ཆགས་འཐས་པས་ཐོས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་མེད་པ་དང་། ངེས་ཤེས་མེད་པས་ལག་ཏུ་མི་ལེན་པར་དྲང་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་ཐབས་འདིས་གདུལ་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ལ། ལག་ལེན་རྣམ་པ་ཙམ་བྱེད་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་མི་བྱེད་པར་བྱ་སླ་དེས་ཆོག་ཅན་ལའང་ཕན་ཡོན་ཚུལ་བཞིན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས། འདིར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཏགས་གྲོལ་ལག་ལེན་སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་གཞིར་བྱས་ཏེ་ཉེར་མཁོ་ཅུང་ཟད་འགོད་པ་ལ་དོན་བཅུ། བྲི་ཚུལ། རབ་གནས། དབང་བསྐུར། བཅང་ཚུལ། བཀླག་ཚུལ། འདའ་ཀའི་བྱ་ཐབས། འདོགས་ཐབས། དམ་ཚིག །ཕན་ཡོན། ལས་ཁ་ཚར་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་། ཡར་ཚེས་དུས་བཟང་གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་ཉིན་རྩ་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་ཚོགས་སྐོང་བྱ་ཞིང་རྒྱུད་བཀླག །མཆོད་སྦྱིན་ཚོགས་གསོག་གང་འགྲུབ་བྱ། འབྲི་མཁན་ཕལ་པས་མི་རུང་བས་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ལ་སྔ་དྲོ་དབུ་བརྩམ། རབ་གླེགས་བམ་ལུགས་ལ་མཐིང་ཤོག་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་སོར་བཞིའི་ཚད་ལ་ལྡེབ་རེ་རེ་བཞིན་
42-22-2a
ཁ་དོག་ལྔའི་ལྕགས་རི་བསྐོར་བ་ལ། བསྟན་པ་གང་བབ་མདོག་ཏུ་གསུངས་པས་གསེར་འདུར་གྱིས་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་རྒྱུད་བི་མ་སྙིང་ཐིག་དང་འདི་ཉིད་ལས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་སོགས་རྒྱས་པའི་རིགས་སམ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་ལྟ་བུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1659，名为《光显金阳》，其中主要包含上师意集（Lama Gongdü）和大圆满金精（Dzogchen Serzhun）的组成部分，以及系解脱（Tagdrol）的一般修法和灌顶。
殊胜之业：系解脱。一般修法。
顶礼上师原始佛（Guru Ādi Buddha）！
纵然凝聚于一明点，却显现为二元对立。
以强力压制，使其归于圆融的原始怙主。
从六解脱的形态中显现。
我向这奇妙的独子佛陀致敬！
此乃普贤（Kunzang）心意的教法之苗。
与谁相遇，即能于基础之上获得解脱。
愿这金色的太阳，在具缘者的心中升起，带来确信。
然而，由于白色种子尚未觉醒，未曾听闻此法者；或因思辨习气深重，虽闻而不信者；或因缺乏定解，不愿修持，而执着于不了义者，暂时无法以此法调伏。即使仅做表面修持，却不依正理而行，自满于简易之法者，亦无法获得如实的利益。因此，在此以《上师意集》的系解脱十要为基础，略述所需，分为十个方面：书写方式、开光、灌顶、佩戴方式、读诵方式、临终时的处理方法、悬挂方法、誓言、利益、以及事业的圆满。
首先，无论广、中、略何种方式，皆应于上弦月的吉祥日，于三根本（tsa gsum）前供养、会供，并诵读经续。尽力进行供养、布施、积累资粮。书写者不可为普通人，必须是具有灌顶和誓言者，以皈依发心为先导，安住于本尊瑜伽中，面向东方，于清晨开始。关于纸张，按照仪轨，应使用蓝色纸张，其尺寸为瑜伽士自身四指的宽度，逐页书写。
并以五色铁围山环绕。经文中说，应根据所书写的教法选择颜色。因此，书写金刚精要（ser 'dur）时，可参照《独子续》（bu gcig gyu）和《毗玛心髓》（bima nyingthig），以及此法中相同的部分。或者参考空行心髓（khandro nyingthig）的六系解脱续。

【English Translation】
This is the Great Treasure Trove TD1659, titled 'The Sun of Gold, Shining Forth,' mainly containing the components of Lama Gongdü (Guru's Intention Embodied) and Dzogchen Serzhun (Great Perfection Golden Refinement), along with the general practice and empowerment of Tagdrol (Liberation Through Wearing).
Supreme Activity: Tagdrol (Liberation Through Wearing). General Practice.
Namo Guru Ādi Buddhaya (Homage to the Primordial Buddha)!
Though coiled into a single Bindu (Thigle), it appears as duality.
The Primordial Protector who forcefully makes it round.
From the forms of the Six Liberations, it arises.
I prostrate to the wondrous only son, the Buddha!
This is the seed of the teachings of Kunzang's (Samantabhadra's) mind.
Meeting whom, one is liberated on the ground.
May the golden sun dawn in the heart of the fortunate.
However, those whose white seed has not awakened, who have not heard this teaching; or those who are burdened by the habits of speculation, who do not believe even when they hear; or those who lack certainty and do not practice, but cling to the provisional meaning, are temporarily not objects to be tamed by this method. Even if they only do the outward appearance of practice, but do not do it properly, and are content with easy methods, the benefits will not arise properly. Therefore, here, based on the ten general points of the Tagdrol practice of Lama Gongdü, I will briefly write down what is needed, in ten aspects: the method of writing, consecration, empowerment, method of wearing, method of reading, method of dealing with death, method of hanging, vows, benefits, and the completion of activities.
First, whether doing the extensive, intermediate, or concise version, on an auspicious day of the waxing moon, with auspicious constellations, offer and gather the three roots (tsa gsum), and recite the tantra. Do whatever you can to make offerings, give alms, and accumulate merit. The writer must not be an ordinary person, but must be one who has empowerment and vows, with refuge and bodhicitta as the preliminary, abiding in the yoga of the deity, facing east, and beginning in the morning. Regarding the paper, according to the tradition of the book, use blue paper, with a width of four fingers of the yogi himself, writing each page one by one.
And surround it with a five-colored iron fence. The scriptures say to choose the color according to the teaching being written. Therefore, when writing the Golden Essence (ser 'dur), refer to the 'Only Son Tantra' (bu gcig gyu) and the 'Vima Nyingthig' (bima nyingthig), and the parts that are the same in this practice. Or refer to the six Tagdrol tantras of the Khandro Nyingthig (Dakini Heart Essence).

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྡུས་པའི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཆད་ལྷག་མེད་པར་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་སྤེལ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་ཚིག་ལྷུག་མ་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་བྲི། ཡབ་ཡུམ་དགོངས་པ། ཞེན་ཟློག་ཉེར་ལྔ་སོགས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིན་པས། གཏེར་ཁ་རེ་རེ་བཞིན་ཟུར་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་ཡོད་ཀྱང་གཅིག་དཔེ་ཀུན་འགེབས་ཀྱི་ཞུ་དག་གཏན་ནས་མི་རུང་བས་མ་དཔེ་དག་པ་ལ་གང་ཡོད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འབྲི་ཀློག་བྱེད་པ་གནད་ཡིན། ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་སྔགས་ཁོ་ན་ལས་བོད་སྐད་བྲི་སྲོལ་མེད་གསུངས་པ་འབྲིང་པོ་ཤོག་དྲིལ་ལུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པ་གླེགས་བམ་ལ་ནི་ཚང་བ་བྲི་དགོས་ཏེ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལ་དབྱེ་བསལ་མི་རུང་བ་དང་། གཞུང་ལས་ཆད་ལྷག་མེད་པ་ཡང་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་བྲིས་མ་འབྱོར་ན་འབྱོར་ཚོགས་དང་བསྟུན་ཆོག་པར་གསུངས་པས་དར་རས་གྲོ་ཤོག་གང་འཛོམ་ངོས་སུ་མཚལ་སྣག་གིས་འབྲི་བར་བྱ་ཞིང་། འབྲི་རྫས་གང་ཡིན་ཡང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་བ་བསྲེ། འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་ལས། ག་པུར། ཙནྡན་དཀར་དམར། གུར་གུམ། ལི་ཤི །ཛཱ་ཏི། རུ་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྦྱོར་བར་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མའམ་ཁུ་བ་སྦྱར་གྲུབ་ན་ལེགས་སོ། །འབྲིང་པོ་ཤོག་དྲིལ་ལུགས་བྱེད་ན་ལྕགས་རི་ལྔ་པོ་མི་དགོས། ཤོག་དྲིལ་ངོས་ཕྲེང་བྱེད་ནས་འབྲི་བ་
42-22-2b
ཡིན་ཡང་ད་ལྟ་ལག་ལེན་བྱེད་པ་མི་སྣང་། བསྡུས་པ་འཁོར་ལོ་ནི་སོ་སོའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྲིས་ལ་ཤོག་གུར་མཚལ་བྲིས་ཡིན་ན་དྲི་བཟང་ངམ་ཚོན་གྱིས་བྱུག །འདི་རྣམས་སྤར་ལ་འདེབས་པའི་སྐབས་སུའང་གོང་སྨྲོས་ཚོགས་སྐོང་སོགས་ནི་ངེས་པར་དགོས་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྤར་མཁན་ཡང་སྡོམ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཞིག་གལ་ཆེའོ། ༈ །གཉིས་པ་རབ་གནས་ནི། གཞུང་ཕར་ཆེར་དུ་རབ་གནས་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་དང་། རབ་གནས་དང་སྒྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། དགོངས་འདུས་རྒྱུད་དགུའི་ལག་ལེན་དུ་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀློག་དགོས་པར་དམིགས་སུ་བསྟན་པས་མཚོན་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། དེའང་རབ་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟབས་མི་བདེ་བས་ཐོག་མར་བྲིས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་སྟེགས་གཙང་མར་བཀོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རབ་གནས་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ཤིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྦྱོང་ཁྲུས། དམ་ཚིག་པ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད། སྤྱན་དབྱེ། རྟེན་བསྒྱུར་ལ་མངའ་དབུལ་དང་རྗེས་ཆོག་མདོ་ཙམ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་གླེགས་བམ་ཡིན་ན་སྔོན་ནས་བསྒྲིགས་ཟིན། འཁོར་ལོ་ཡིན་ན་བལྟབས། གཉིས་ཀ་ལ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་སོག

【现代汉语翻译】
在任何已完成的汇集之物上，于末尾处，需书写少许关于元音、辅音、基词、后缀，以及在这些词语使用时可能出现的散文体裁的修改。
‘父母之意’（Yab Yum Gongpa），‘二十五遣返’（Zhen Zlog Nyer Nga）等等，皆为让炯多杰（Rangjung Dorje）之声。由于每个伏藏文本之间可能存在细微差异，因此绝对不允许以一个范例覆盖所有范例进行校对。重要的是，要毫不犹豫地按照原始文本的准确内容进行书写和阅读。
恰美（Chagme）尊者曾说，除了咒语之外，没有藏语的书写传统。对于中等篇幅的卷轴来说，情况确实如此。但对于篇幅较长的书籍来说，则必须完整书写，因为不能区分让炯（Rangjung）的传承，并且经文中曾多次强调不应有任何遗漏或增补。
据说，如果没有金字书写的蓝色纸张，可以使用任何可用的材料。因此，应该用朱砂墨水书写在丝绸、布料或粗纸上。无论使用何种书写材料，都要混合甘露法药和珍贵宝石的精华。
在关于绘制轮涅（'khor lo）的小册子中，提到要混合樟脑、红白檀香、藏红花、肉豆蔻、豆蔻和芸香的精华。因此，最好将所有这些的粉末或精华混合在一起。
如果制作中等篇幅的卷轴，则不需要五道铁栅栏。虽然传统上是在卷轴的页面上书写，但现在已经不这样做了。简略的轮涅（'khor lo）应按照各自文本中的描述绘制。如果是朱砂书写的纸张，则涂上香水或颜料。
在印刷这些内容时，上述的荟供等内容是绝对必要且重要的。而且，印刷者必须是持有戒律并获得灌顶的人。
第二，关于开光：在大多数文本中只提到了开光，有些文本则同时提到了开光和修法。然而，在‘意集九次第’（dgongs 'dus rgyud dgu）的实践中，特别指出需要在坛城中进行修法，并念诵一百零八遍。这表明修法是绝对必要的。由于开光和修法同时进行不太方便，因此在书写完成后，立即将其放置在干净的平台上。上师首先进行自生仪轨，然后依据简略的开光仪轨，进行净化沐浴、生起誓言五部佛、融入智慧尊并进行广大的灌顶加持、供养赞颂、开眼、转换所依并进行安座，以及简短的后续仪式。如果是书籍，则事先已经装订好。如果是轮涅（'khor lo），则折叠起来。两者都披上丝绸的法衣等等。

【English Translation】
On any completed collection, at the end, one should write a little about the vowels, consonants, base words, suffixes, and any modifications of prose style that may occur in the usage of these words.
'The Intent of the Parents' (Yab Yum Gongpa), 'Twenty-Five Reversals' (Zhen Zlog Nyer Nga), etc., are all the voice of Rangjung Dorje. Since there may be slight differences between each terma text, it is absolutely forbidden to proofread by covering all examples with one example. It is important to write and read without hesitation according to the accurate content of the original text.
Chagme Zhap said that there is no tradition of writing Tibetan except for mantras. This is indeed the case for medium-length scrolls. But for longer books, it is necessary to write completely, because the Rangjung lineage cannot be distinguished, and it has been repeatedly emphasized in the scriptures that there should be no omissions or additions.
It is said that if there is no gold-lettered blue paper, any available material may be used. Therefore, it should be written with cinnabar ink on silk, cloth, or coarse paper. Whatever writing material is used, it should be mixed with nectar medicine and the essence of precious gems.
In the booklet on drawing mandalas ('khor lo), it is mentioned that the essence of camphor, red and white sandalwood, saffron, nutmeg, cardamom, and rue should be mixed. Therefore, it is best to mix the powder or essence of all of these together.
If making a medium-length scroll, the five iron fences are not necessary. Although traditionally writing on the pages of the scroll, this is no longer done. The abbreviated mandala ('khor lo) should be drawn as described in their respective texts. If it is cinnabar-written paper, then apply perfume or paint.
When printing these, the aforementioned tsok offerings, etc., are absolutely necessary and important. Moreover, the printer must be someone who holds vows and has received empowerment.
Second, regarding consecration: Most texts only mention consecration, and some texts mention both consecration and sadhana practice. However, in the practice of the 'Nine Successive States of Mind Gathering' (dgongs 'dus rgyud dgu), it is specifically stated that sadhana practice must be performed in the mandala and recited one hundred and eight times. This indicates that sadhana practice is absolutely necessary. Since it is inconvenient to perform consecration and sadhana practice at the same time, immediately after writing, place it on a clean platform. The master first performs the self-generation ritual, and then, based on a brief consecration ritual, performs purification bathing, generation of the five families of vow deities, merging with the wisdom deities and bestowing extensive empowerment blessings, offerings and praises, eye-opening, transforming the support and performing the enthronement, and a brief subsequent ritual. If it is a book, it has already been bound in advance. If it is a mandala ('khor lo), it is folded up. Both are draped with silk robes, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱ། སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རང་གཞུང་བསྐྱང་དགོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྡིང་ཁྲིའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་བའི་ནང་དུ་བཏགས་གྲོལ་དབུ་ཞབས་མདུན་རྒྱབ་མ་ལོག་པར་བཞུགས། གཏོར་མཆོད་སོགས་ཅི་རྒྱས་བཤམ། དམིགས་བསལ་རེ་ཟུང་མ་གཏོགས་བཏགས་གྲོལ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོར་ཨ་ཏི་ཞི་ཁྲོ་དང་འབྲེལ་བའི་
42-22-3a
ཕྱིར་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ངེས་པར་བསྐྱེད་དགོས་པས། དགོངས་འདུས་ལ་མཚོན་ན་རྩེ་ལེའི་ཆོག་སྒྲིག་ལྟ་བུ་གཏང་། མདུན་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རྗེས་གླེགས་བམ་ཡིན་ན་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་རྒྱུད་ཉིད་བཀླག །འཁོར་ལོ་ཡིན་ན་དེའི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། གང་ཡང་བརྒྱ་རྩ་རེ་འགྲུབ་པ་གལ་ཆེ་བས་འདོན་མཁན་དང་ཉིན་གྲངས་མང་ན་ལེགས་ཤིང་། མི་ལྕོགས་ན་གཞུང་སྲོང་མཁན་ཁ་ཤས་དང་། རྒྱུད་ཀློག་མཁན་ཁ་ཤས་ཟུར་དུ་བཞག་ཀྱང་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་བཏགས་གྲོལ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའི་སྐབས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་དང་། རྒྱུད་བཀླག་པའི་ཚེ་ནའང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་མཐུན་བྱ། མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་པ་བརྗོད། ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་བྱིན་འབེབ་ཅིག་ངེས་པར་བྱ། གཞན་ལྷ་བཙུན་དག་སྣང་བྱིན་འབེབ་མེ་ཏོག་ཆར་སིལ་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད། ཕྱག་བཤགས། སྐོང་ཚོགས་སོགས་ཆོག་བསྒྲིགས་ལྟར་རྒྱས་པར་བཏང་ལ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་རྗེས་སུ། ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཀློང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པདྨོར་འཁྱིལ་བའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་གྲགས་སྟོང་སྙིང་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཐུགས་རྡོལ་ཉག་གཅིག་མངོན་སུམ་ལྷམ་མེ་བ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་སྤྱི་དཔལ་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་
42-22-3b
མཁའ་མཉམ་ཉོན་མོངས་རང་སར་དག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་བ༔ མཐོང་ཐོས་རེག་གྲོལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཁྱེད་དྲན་ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་༔ ཡུད་ཙམ་མཐོང་བས་ཞིང་ཁམས་ཚོམ་བུར་གྲོལ༔ ཐེངས་གཅིག་རེག་པས་ཟག་བཅས་འོད་དུ་ཡལ༔ མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་སྣང་ཀ་ནས་དག༔ གང་འབྲེལ་ཁྱེད་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་མཛོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱི་འོད་འཕྲོས་པས༔ རིགས་དྲུག་གནས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྣང་༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱི་ནང་ཀུན༔ གང་ཡང་མ་སྤང་ཀུན་འདས་དེ་ཉིད་ཀློང་༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་མཛོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ལ་ཕྱོགས་དུས་གན

【现代汉语翻译】
ས་བྱ། (Sa bya) 如果想详细地进行实际修法，根据繁简两种方式，需要遵循自己的仪轨。在坛城的中央，在莲花座上，将装满珍宝容器的解脱佩饰，以头朝上、脚朝下、正面朝前、背面朝后的方式安放。陈设丰盛的朵玛供品等。除了个别特殊情况外，所有的解脱佩饰主要都与寂怒本尊有关，因此必须创建一个寂怒坛城。以《意集经》为例，可以按照策列仪轨进行。前置生起次第修法后，如果是经函，则诵读一部《独部续》。如果是法轮，则念诵其咒语。无论如何，重要的是完成一百零八遍，如果诵读者和天数多则更好。如果做不到，也可以单独安排一些人诵读经文，一些人念诵续部。无论如何，在生起本尊时，观想解脱佩饰为坛城。在融入智慧尊时，观想十方四时的三根本、诸佛的会众如雨般降临，融入字中。在诵读续部时，也要共同进行收放的观想。最后，念诵杨萨、缘起咒、如意祈请文等。一定要像从《业成就大法》中出现的那样进行加持。其他如迎请天尊、清净显现、加持、降下花雨等，都应该很好地显现。然后进行瓶生起、忏悔、会供等，按照仪轨进行。在后行仪轨的供养赞颂之后，合掌捧着鲜花，念诵：唉玛吙！本来清净的普贤父母的法界中，坛城圆满地盘绕成莲花的身体，自生显现空性的心髓发出声音，心意赤裸唯一，显而易见，显现一切轮回涅槃的总主宰，智慧与虚空平等，烦恼于自处解脱，内外秘密，远离边际，一见一闻一触即解脱，向您顶礼！愿我等众生，在刹那间忆念您，领悟真实的意义，短暂一见，便能从成簇的净土中解脱，一次触摸，有漏之身便化为光芒，仅听闻您的名号，错觉便从根本上消除，愿一切与您结缘者，都与您具有同等的福分！愿您慈悲的力量之光照耀，将六道众生的处所等转化为佛土，将愚痴等显现为智慧的法界，愿蕴、界、处内外一切，无论什么都不舍弃，都在超越一切的法界中，愿一切都显现为本初解脱的伟大境界！您的荣耀遍布十方三世。

【English Translation】
Sa bya. If you want to practice extensively, according to the elaborate or concise methods, you need to follow your own ritual. In the center of the mandala, on a lotus seat, place the liberation ornaments filled in a precious container, with the head facing up, feet facing down, front facing forward, and back facing backward. Arrange abundant torma offerings, etc. Except for a few special cases, all the liberation ornaments are mainly related to the peaceful and wrathful deities, so it is necessary to create a peaceful and wrathful mandala. Taking the 《Gongdü》 as an example, you can follow the Tseley ritual. After the preliminary generation stage practice, if it is a scripture, then recite a 《Tungthub Gyü》. If it is a Dharma wheel, then recite its mantras. In any case, it is important to complete one hundred and eight recitations, and it is better if there are more reciters and more days. If it is not possible, you can also arrange some people to recite the scriptures and some people to recite the tantras separately. In any case, when generating the deity, visualize the liberation ornaments as the mandala. When merging the wisdom deity, visualize the three roots of the ten directions and four times, and the assembly of all Buddhas descending like rain, merging into the letters. When reciting the tantras, also jointly perform the visualization of gathering and dispersing. Finally, recite Yangsal, the Dependent Arising Mantra, the Wish-Fulfilling Prayer, etc. Be sure to perform a blessing like the one that appears in the 《Great Accomplishment of Karma》. Other things such as inviting the deities, pure appearances, blessings, and descending flower rain should all appear well. Then perform the vase generation, confession, tsok offering, etc., according to the ritual. After the offering and praise of the subsequent ritual, hold flowers with folded hands and recite: Emaho! In the realm of the primordially pure Samantabhadra and Samantabhadri, the mandala is completely coiled into a lotus body, the essence of self-arisen manifestation and emptiness emits sound, the mind is naked and unique, clearly visible, manifesting as the total sovereign of all samsara and nirvana, wisdom is equal to space, afflictions are liberated in their own place, inner and outer secrets are without limit, liberation upon seeing, hearing, and touching, I prostrate to you! May all sentient beings, including myself, remember you in an instant, realize the true meaning, and upon seeing you for a moment, be liberated from clusters of pure lands, upon touching you once, the contaminated body will turn into light, upon merely hearing your name, illusions will be eliminated from the root, may all those who are connected with you have the same fortune as you! May the light of your compassionate power shine, transforming the abodes of the six realms, etc., into Buddha lands, may ignorance, etc., appear in the realm of wisdom, may all the aggregates, elements, and sense bases, both internal and external, not be abandoned, but be in the realm of transcendence, may everything appear as the great state of primordial liberation! Your glory pervades the ten directions and three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐབས་མེད༔ ཉེ་རིང་ཐང་ཀློད་ཕྱི་ནང་བྱེར་ཟུག་བྲལ༔ ཀུན་སྙོམ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གདོད་མའི་ས་ཐོབ་ཅིང་༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་འབྲས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འབྲས་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་ཡང་༔ གནས་སྐབས་ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ས་ཕྱོགས་སུ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཀུན་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་དགེ་ཆོས་ལ་གནས༔ བསམ་འགྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་
42-22-4a
ཚོགས༔ བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན༔ འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་གཡེང་ཚོགས་བྲལ་ནས༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཁྱེད་དང་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། ནོངས་བཤགས་དང་། བཏགས་གྲོལ་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་སྙིང་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །བསྡུས་པ་ལའང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དགོངས་འདུས་ལུགས་སོགས་གང་ལའང་སྦྱར་རུང་སྟེ། སྟེགས་བུའི་དབུས་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུ་ལ་བཏགས་གྲོལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྱི་གཞུང་གང་རུང་ལྟར་བྱ་ཆོག་ཀྱང་། དཔེར་མཚོན་ན། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ སོགས། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སོགས། མཚམས་གཅོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ སོགས། སྲུང་འཁོར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་སོགས། མཆོད་བརླབ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ སོགས་བརྗོད་དོ། །བདག་བསྐྱེད་ནི། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེ་མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་མཉམ་གཞག །ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་
42-22-4b
གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་གསལ་སྟོང་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྟོང་གསལ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་དབུས། །རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་། །རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་ཆེན་ཁྲི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་ལྷ། །དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་མཱ་མ

【现代汉语翻译】
无有间隙，远离亲疏，放下执着，内外无别，不滞留。
在您广阔无垠的平等大性中，
获得无上菩提的原始地位，
愿成就永不退转的果位。
在尚未成就此果位之前，
在任何处境、地域、王国和地方，
享受吉祥、幸福和荣耀，
愿一切身语意皆安住于善法。
愿能如意享用如意宝藏！
长寿无病，幸福圆满，
自他成就，修持甚深之义。
从世间虚幻的散乱中解脱，
不费力气，以自然之力行持正法。
愿与您永不分离！’
如此念诵，并以忏悔和解脱系缚为对境，进行稳固安住。念诵本尊心咒和苏pratiṣṭha（梵文：सुप्रतिष्ठ，supratiṣṭha，非常稳固），并散花。最后进行回向、发愿和吉祥祈愿。简略仪轨也分为共同和特殊两种，第一种是：可用于任何传承，如《意集经》等。在法座中央，摆放五谷堆，其上放置小法座，迎请解脱系缚安住。陈设力所能及的供品。前行部分可按照任何共同仪轨进行，例如：皈依：‘虚空之中，充满虚空…’等。发心：‘我与无边众生，本即是佛…’等。结界：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）。上师们的加持和…。护轮：吽（藏文：ཧཱུྃ）。我本是…。供品加持：让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）。从清净法界自性中…。等。自生：在清净法界的明点中，于无边无际的中央，在莲花和月亮座垫上，自身观为原始普贤王如来，身色湛蓝，如晴朗的虚空。双手结禅定印。双足跏趺坐。怀抱中是自身光明的明妃普贤王母，白色，拥抱。安住于光明空性的巨大光蕴中。如此观想，并念诵 阿 阿 阿（藏文：ཨ་ཨ་ཨ）。
前生：啊（藏文：ཨ）。原始清净法界，
空明圆满大性中，
任运成就光明宫殿，
无量智慧庄严中央，
自生五光之明点中，
狮象骏马殊胜宝座，
孔雀翔翔珍宝座垫，
莲花日月之垫上，
汇集诸部之根本尊，
中央为毗卢遮那法界自在母，
白色，持法轮铃，
东方不动佛金刚眼佛母，
蓝色，持金刚铃，
南方宝生佛嘛嘛ki（梵文：मामक，māmakī）佛母，

【English Translation】
Without interruption, free from near and far, release attachment, without inner or outer separation, without clinging.
In your vast and boundless expanse of great equanimity,
May I attain the primordial ground of unsurpassed Bodhi,
And accomplish the irreversible result.
Until that result is accomplished,
In any situation, region, kingdom, or place,
May we enjoy auspiciousness, happiness, and glory,
May all beings abide in virtue and Dharma with body, speech, and mind.
May we enjoy the wish-fulfilling treasure!
Long life, free from illness, complete happiness,
May self and others achieve the benefit, practicing the profound meaning.
Free from the distractions of worldly illusion,
Effortlessly, by natural force, may we engage in the true meaning.
May we always be inseparable from you!'
Recite this, and with confession and liberation from bonds as the object, perform the stabilization. Recite the heart mantra of the deity and Supratiṣṭha (Sanskrit: सुप्रतिष्ठ, supratiṣṭha, very stable), and scatter flowers. Finally, perform the dedication, aspiration, and auspicious wishes. The abbreviated ritual also has two parts: common and special. The first is: it can be applied to any lineage, such as the 'Gongdü' (Collection of Intentions) etc. In the center of the seat, place five piles of grains, and on top of them, place a small throne, inviting the liberation from bonds to reside. Arrange offerings as much as possible. The preliminary practices can be done according to any common ritual, for example: Refuge: 'In the sky, filling the sky...' etc. Bodhicitta: 'I and limitless sentient beings, are originally Buddhas...' etc. Boundary Cutting: Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). The blessings of the Lamas and... Protection Wheel: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ). I am originally... Offering Blessing: Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ). From the nature of pure Dharmadhatu... etc. Self-Generation: In the bindu of pure Dharmadhatu, in the center of the boundless expanse, on a lotus and moon seat, visualize oneself as the primordial Kuntuzangpo (Samantabhadra), with a dark blue color like the clear sky. Hands in the meditation mudra. Legs in the vajra posture. In the embrace is one's own luminous consort Kuntuzangmo (Samantabhadri), white, embracing. Abiding in a great mass of light of luminous emptiness. Visualize in this way, and recite Ah Ah Ah (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ).
Front Generation: Ah (Tibetan: ཨ). Primordially pure Dharmadhatu,
In the nature of clear and complete great perfection,
Spontaneously accomplished palace of light,
In the center of immeasurable wisdom adornments,
In the expanse of self-born five-colored light bindus,
Lion, elephant, supreme horse, and
Peacock, Shangshang, precious throne,
On the lotus and sun-moon cushion,
The root deity who gathers all the families,
In the center is Vairochana Dharmadhatu Ishvari,
White, holding the wheel and bell,
In the east is Akshobhya Buddha Buddha-lochani,
Blue, holding the vajra and bell,
In the south is Ratnasambhava Mamaki (Sanskrit: मामक, māmakī) Buddha,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀཱི །སེར་གསལ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་མོ། །དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན། །ཡབ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཡུམ་རྣམས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྲིལ། །རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་
42-22-5a
པོའི་ལྷ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གདོད་ནས་རྫོགས། །ཨཱོྃ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་བསྟིམ་ནི། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མ་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ལྷ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གོང་སྨྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་སྤྱི་མཐུན་བཅས། རྒྱུད་དམ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྤྱི་སྔགས་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། 
42-22-5b
བཏགས་གྲོལ་འབྲུ་དྲུག །ཡིག་བརྒྱ། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་རྣམས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ་ཞིང་། བབས་དྲུག་འདས་བཞི་ལྟ་བུའི་བྱིན་འབེབ་ཀྱང་བྱ། སྤྲོ་ན་བྱང་གཏེར་ལྟ་བུ་སྤྱི་འགྲོའི་སྐོང་ཆོག་ཉུང་ངུ་དང་ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། གང་ལྟར་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གོང་གསལ་འདོད་གསོལ་བརྗོད། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས་བྱས་ལ་འབྲུ་འཐོར། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བཏགས་གྲོལ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་པར་མོས་ལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཁྱད་ཆོས་ཡོད་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའམ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཙམ་ལ་བརྟེན། ཆོ་གའི་འགྲོས་གོང་བ

【现代汉语翻译】
ཀཱི （藏文，梵文天城体，ki，种子字）.
东方，白色，金刚手，手持金刚铃。
南方，蓝色，宝生佛，手持珍宝铃。
西方，红色，无量光佛，身穿白衣。
北方，绿色，不空成就佛，手持莲花铃。
中央，黄色，不空成就佛，手持十字金刚铃。
所有本尊都闪耀着相好庄严的光辉，
以丝绸和珍宝装饰。
父尊们以圆满的金刚跏趺坐姿安住，
母尊们以平等的姿态相拥。
从智慧和神通的幻化之网中，
显现出善逝寂静的法界，
以及燃烧的饮血忿怒尊众。
一切显现和存在皆是其基础的伟大本尊，
清净无垠的坛城尊众，
具有空性光明的本质。
自然成就金刚三身，
本自圆满智慧灌顶。
ཨཱོྃ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，om ah hum，身语意）. ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （藏文，梵文天城体，om hum tram hrih ah，五种智慧）.
迎请融入智慧尊：
ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hum，种子字）.
虽然无所缘，如虚空般周遍清净之身，
迎请降临安住，不作意念，
然以大悲之自性，从法身清净中，
于智慧幻化中嬉戏，祈请降临。
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ （藏文，梵文天城体，ehyehi bhagavan mahakarunika drishya ho samaya ho samaya tvam，祈请文）. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，jah hum bam hoh，勾召四智）. ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，ati puho prati puho，胜供，迎请供养）.
供养赞颂：
ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hum，种子字）.
无上殊胜的供养是，
五种智慧的光芒四射，
以五种妙欲严饰，
请如誓言般，欢喜享用。
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，om vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda panchakama guna pratitsa puja hoh，金刚供养咒）. མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི （藏文，梵文天城体，maha amrita balimta khahi，大甘露食子，吃）.
不可言说的智慧，不动摇的法身，
大乐圆满报身，五部佛尊，
大悲方便，广大嬉戏的，
寂静忿怒化身，我顶礼赞颂。
以上所述，融入智慧尊的观想，以及共同的念诵，
尽可能念诵续部或坛城的咒语，以及
共同的咒语菩提心，
系解脱六字真言，百字明，元音辅音，缘起咒等念诵百遍或千遍，
也进行如六处降临四处超越般的加持。
如果愿意，也可以供养像北方伏藏仪轨一样的简短共同圆满仪轨和会供。
无论如何，再次进行供养和赞颂，
念诵上述祈请文，忏悔，进行稳固安住，撒米，
观想所修的坛城与系解脱无二无别，安住于实相之中。
以回向发愿和吉祥祈愿来圆满。
第二，对于各自不同的特点，依赖于其事业的简略或日常修持即可，仪轨的次第如上所述。

【English Translation】
ཀཱི (Tibetan, Devanagari, ki, seed syllable).
In the east, white, Vajrapani, holding a vajra bell.
In the south, blue, Ratnasambhava, holding a jewel bell.
In the west, red, Amitabha, wearing white clothes.
In the north, green, Amoghasiddhi, holding a lotus bell.
In the center, yellow, Amoghasiddhi, holding a crossed vajra bell.
All the deities blaze with the splendor of marks and signs,
Adorned with silk and jewels.
The father deities reside in perfect vajra posture,
The mother deities embrace in equal posture.
From the net of wisdom and magical display,
Appear the Sugata's peaceful dharmadhatu,
And the assembly of blazing, blood-drinking wrathful deities.
All appearances and existence are the basis of the great deities,
The pure and vast mandala deities,
Possessing the essence of emptiness and luminosity.
Naturally accomplished in the three vajras,
Primordially complete with wisdom empowerment.
ཨཱོྃ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, om ah hum, body, speech, and mind). ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, om hum tram hrih ah, five wisdoms).
Inviting and dissolving the wisdom beings:
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable).
Although without object, like space, pervading and pure body,
Inviting to descend and abide, without intention,
Yet with the nature of great compassion, from the purity of dharmakaya,
Playing in the illusion of wisdom, I pray you to descend.
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (Tibetan, Devanagari, ehyehi bhagavan mahakarunika drishya ho samaya ho samaya tvam, prayer of invitation). ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, jah hum bam hoh, summoning the four wisdoms). ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, ati puho prati puho, supreme offering, inviting offering).
Offering and praise:
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable).
The unsurpassed and supreme offering is,
The rays of the five wisdoms radiate,
Adorned with the five desirable qualities,
Please enjoy them as you please, according to your vows.
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, om vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda panchakama guna pratitsa puja hoh, vajra offering mantra). མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི (Tibetan, Devanagari, maha amrita balimta khahi, great nectar torma, eat).
The inexpressible wisdom, the unmoving dharmakaya,
The great bliss sambhogakaya, the deities of the five families,
The great compassion and skillful means, the vast play of,
The peaceful and wrathful nirmanakaya, I prostrate and praise.
As mentioned above, the visualization of dissolving the wisdom beings, and the common recitation,
Recite as much as possible the tantra or mandala mantras, and
The common mantra bodhicitta,
The liberating six-syllable mantra, the hundred-syllable mantra, vowels and consonants, the dependent arising mantra, etc., recite hundreds or thousands of times,
Also perform the blessings like the descent of the six places and the transcendence of the four places.
If you wish, you can also offer a short common completion ritual and tsog offering like the Northern Treasure ritual.
In any case, offer and praise again,
Recite the above prayer, confess, perform the stable abiding, scatter rice,
Visualize that the mandala you have practiced is inseparable from liberation, and abide in the nature of reality.
Accomplish with dedication and auspicious wishes.
Secondly, for the different characteristics of each, rely on the abbreviated or daily practice of their activities, the order of the ritual is as described above.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་སྟེ། དགོངས་འདུས་ལ་མཚོན་ན། སྨིན་གཏེར་གསུང་ཁ་སབ་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་རྗེས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཐུགས་ཀློང་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ། །རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་གོང་གི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱའོ། །མཆོད་པའི་གོང་དུ་ལྷ་ཁྲུས་དང་སྐུ་ཕྱི་ན་བཟའ་འབུལ་བ་བཅས་སྤྱི་མཐུན་སྦྱར། གཞན་གོང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་བོ། ༈ །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་དོན་བདག་འཇུག་བྱེད་ན་དུས་བཟང་ལ་བབས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་པའི་ཚོགས་མཆོད་ཡན་གྲུབ་ནས་གཞུང་སོ་སོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བར་རང་གིས་བླང་། དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་བྱ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་སྤྱིར་སྙིང་
42-22-6a
ཐིག་གི་ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དང་སྦྲེལ་བ་དོན་ཐོབ་ཡིན་ཡང་། འདི་ཉིད་ཁོལ་འདོན་དུའང་བྱེད་ཆོག་པས་འདིར་དགོངས་འདུས་ལྟར་ན། སྦྱོར་བ་མཎྜལ་ཚོམ་བུའི་ཁར་ཁྲིའུའི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཏགས་གྲོལ་གླེགས་བམ་ཙཀྲ་གང་ཡིན་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ། གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་དུ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི། མདུན་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྣམས་བཞག །ལས་བུམ། གཏོར་མཆོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཀོད། སྒྲུབ་ཚུལ་གོང་སྨྲོས་བསྡུས་པའི་ལུགས་གཉིས་གང་འཐད་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བུམ་ཐོད་རྣམས་ལའང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱིན་བརླབ་བྱ། རྗེས་ཆོག་མ་བྱས་པའི་གོང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་མཚན་ཙམ་ཡང་དཀོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྟན་པ་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུའང་རྩོད་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་གི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཤུགས་བདོ་བས་ཤིན་ཏུ་རྨུ་རྒོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྩོལ་བཅས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་འཇུག་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། རྩོལ་
42-22-6b
མེད་གྲོལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བ། མཐོང་གྲོལ་འཁོར་ལོ་དང་འོད་གསལ་ངོ་སྤྲོད། བཏགས་གྲོལ་གླེགས་བམ་དང་ཙཀྲ །མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་དམ་རྫས། ཐོས་གྲོལ་བར་དོ་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད། ཚོར་གྲོལ་བདུག་

【现代汉语翻译】
通过加持可以成就。以《意集经》（Gongdü，意为‘意之汇集’，是莲花生大师所著的一部重要的密宗经典）为例，在‘成熟灌顶’（Smin Gter）的‘口耳传承’（Gsung Kha Sab Can）的日常修持中，首先进行‘生起本尊’（Lha bskyed），然后在主尊的心间观想‘普贤父母’（Kunzang Yab Yum）：四十二尊寂静尊安住于心间，五十八尊饮血尊（Khrag 'thung）安住于‘毗卢遮那佛’（Rnam Snang）的心间，安住在虹光、明点、火焰之中。如此清晰观想后，进行上述的三处加持等。在供养之前，共同进行沐浴、穿衣等。其他如前所述即可成就。
第三，关于灌顶：如果为了自己而进行‘自入’（Bdag 'jug），那么在吉祥之时，按照广略仪轨进行会供轮，然后如经中所述，接受给予弟子的灌顶。之后进行后续仪轨。给予弟子灌顶的方式，一般来说，与‘明点’（snying thig）的‘顿超’（thod rgal）‘智慧力灌顶’（rig pa'i rtsal dbang）相结合是有意义的，但也可以单独进行。这里按照《意集经》的仪轨：在曼扎（mandal）堆之上，在小座垫上，将装有‘系解脱’（tags grol）经书或‘脉轮’（Tsakra）的珍宝容器，用丝绸衣物包裹后安放。中央放置‘法轮’（'khor lo）脉轮，右侧放置‘珍宝’（rin po che）脉轮，左侧放置‘十字金刚杵’（rgya gram）脉轮的‘脉轮’（Tsakli），前方放置装满精华的宝瓶，后方放置装满甘露的颅器，以及水晶石和镜子。事业瓶、朵玛（gtor ma）供品等按照通常方式陈设。按照上述的简略仪轨进行修持，在念诵期间，也对宝瓶和颅器进行光芒照射和收摄的加持。在未进行后续仪轨之前，先为弟子们沐浴，遣除障碍朵玛，观想结界和保护轮，清晰生起菩提心。也就是，我们的导师，具有无量慈悲的佛陀，以其超越一切佛陀的伟大发心力，使得金刚乘无上教法在一切佛土中出现，甚至连名号都罕见。尤其是在这个末法时代的末期，众生的恶业和烦恼的力量日益强大，极其难以调伏。虽然因果乘的努力无法调伏他们，但佛陀的慈悲永不停止，事业的展现方式不可思议。无需努力，六种解脱的事业，从原始怙主（Gdod Ma'i Mgon Po）的加持中自然显现：见解脱法轮和光明（'od gsal）的介绍，系解脱经书和脉轮，尝解脱七世的圣物，听解脱中阴六境的介绍，触解脱熏香
通过加持可以成就。以《意集经》（Gongdü，意为‘意之汇集’，是莲花生大师所著的一部重要的密宗经典）为例，在‘成熟灌顶’（Smin Gter）的‘口耳传承’（Gsung Kha Sab Can）的日常修持中，首先进行‘生起本尊’（Lha bskyed），然后在主尊的心间观想‘普贤父母’（Kunzang Yab Yum）：四十二尊寂静尊安住于心间，五十八尊饮血尊（Khrag 'thung）安住于‘毗卢遮那佛’（Rnam Snang）的心间，安住在虹光、明点、火焰之中。如此清晰观想后，进行上述的三处加持等。在供养之前，共同进行沐浴、穿衣等。其他如前所述即可成就。
第三，关于灌顶：如果为了自己而进行‘自入’（Bdag 'jug），那么在吉祥之时，按照广略仪轨进行会供轮，然后如经中所述，接受给予弟子的灌顶。之后进行后续仪轨。给予弟子灌顶的方式，一般来说，与‘明点’（snying thig）的‘顿超’（thod rgal）‘智慧力灌顶’（rig pa'i rtsal dbang）相结合是有意义的，但也可以单独进行。这里按照《意集经》的仪轨：在曼扎（mandal）堆之上，在小座垫上，将装有‘系解脱’（tags grol）经书或‘脉轮’（Tsakra）的珍宝容器，用丝绸衣物包裹后安放。中央放置‘法轮’（'khor lo）脉轮，右侧放置‘珍宝’（rin po che）脉轮，左侧放置‘十字金刚杵’（rgya gram）脉轮的‘脉轮’（Tsakli），前方放置装满精华的宝瓶，后方放置装满甘露的颅器，以及水晶石和镜子。事业瓶、朵玛（gtor ma）供品等按照通常方式陈设。按照上述的简略仪轨进行修持，在念诵期间，也对宝瓶和颅器进行光芒照射和收摄的加持。在未进行后续仪轨之前，先为弟子们沐浴，遣除障碍朵玛，观想结界和保护轮，清晰生起菩提心。也就是，我们的导师，具有无量慈悲的佛陀，以其超越一切佛陀的伟大发心力，使得金刚乘无上教法在一切佛土中出现，甚至连名号都罕见。尤其是在这个末法时代的末期，众生的恶业和烦恼的力量日益强大，极其难以调伏。虽然因果乘的努力无法调伏他们，但佛陀的慈悲永不停止，事业的展现方式不可思议。无需努力，六种解脱的事业，从原始怙主（Gdod Ma'i Mgon Po）的加持中自然显现：见解脱法轮和光明（'od gsal）的介绍，系解脱经书和脉轮，尝解脱七世的圣物，听解脱中阴六境的介绍，触解脱熏香

【English Translation】
It is accomplished through blessings. For example, in the Gongdü (Wylie: dgongs 'dus, meaning 'Assembly of Intentions,' a major tantric scripture authored by Padmasambhava), in the daily practice of the 'Oral Transmission' (Gsung Kha Sab Can) of the 'Ripening Treasure' (Smin Gter), after 'Generating the Deity' (Lha bskyed), visualize in the heart of the main deity the 'Primordial Buddha Father and Mother' (Kunzang Yab Yum): the forty-two peaceful deities reside in the heart, and the fifty-eight wrathful deities (Khrag 'thung) reside in the heart of 'Vairocana' (Rnam Snang), residing in the space of rainbows, bindus, and flames. After visualizing this clearly, perform the above-mentioned blessings of the three places. Before the offering, commonly perform bathing and offering clothes. Other than that, it is accomplished as before.
Third, regarding empowerment: If performing 'Self-Entry' (Bdag 'jug) for oneself, then at an auspicious time, perform the feast gathering according to either the extensive or concise method, and then receive the empowerment given to the disciples as described in the respective texts. After that, perform the subsequent rituals. The method of giving empowerment to disciples, in general, it is meaningful to combine it with the 'Wisdom Empowerment of the Skillful Means of Sudden Leap' (rig pa'i rtsal dbang) of the 'Heart Drop' (snying thig), but it can also be done separately. Here, according to the Gongdü ritual: on top of the mandala heap, on a small cushion, place the precious container containing the 'Liberation Upon Wearing' (tags grol) scripture or 'Chakra', wrapped in silk clothes. In the center, place the 'Dharma Wheel' ( 'khor lo) chakra, on the right place the 'Jewel' (rin po che) chakra, and on the left place the 'Vajra Cross' (rgya gram) chakra's 'Chakli', in front place the vase filled with essence, and behind place the skull cup filled with nectar, as well as crystal stones and mirrors. Arrange the activity vase, torma offerings, etc., as usual. Practice according to the above-mentioned concise method, and during the recitation, also bless the vase and skull cup with the emanation and absorption of light. Before performing the subsequent rituals, first bathe the disciples, dispel obstacles with the torma, visualize the boundary and protection wheel, and clearly generate bodhicitta. That is, our teacher, the Buddha with immeasurable compassion, through the power of his great bodhicitta that surpasses all Buddhas, caused the unsurpassed Vajrayana teachings to appear in all Buddha lands, where even the name is rare. Especially in this final age of degeneration, the power of beings' negative karma and afflictions is increasing, making them extremely difficult to tame. Although the efforts of the causal vehicle cannot tame them, the Buddha's compassion never ceases, and the ways in which his activities manifest are inconceivable. Without effort, the activities of the six liberations naturally arise from the blessings of the Primordial Protector (Gdod Ma'i Mgon Po): the introduction to the Liberation Upon Seeing Wheel and Luminosity ('od gsal), the Liberation Upon Wearing scripture and chakra, the Liberation Upon Tasting sacred substances of seven lifetimes, the introduction to the Liberation Upon Hearing six bardos, the Liberation Upon Touching incense.
It is accomplished through blessings. For example, in the Gongdü (Wylie: dgongs 'dus, meaning 'Assembly of Intentions,' a major tantric scripture authored by Padmasambhava), in the daily practice of the 'Oral Transmission' (Gsung Kha Sab Can) of the 'Ripening Treasure' (Smin Gter), after 'Generating the Deity' (Lha bskyed), visualize in the heart of the main deity the 'Primordial Buddha Father and Mother' (Kunzang Yab Yum): the forty-two peaceful deities reside in the heart, and the fifty-eight wrathful deities (Khrag 'thung) reside in the heart of 'Vairocana' (Rnam Snang), residing in the space of rainbows, bindus, and flames. After visualizing this clearly, perform the above-mentioned blessings of the three places. Before the offering, commonly perform bathing and offering clothes. Other than that, it is accomplished as before.
Third, regarding empowerment: If performing 'Self-Entry' (Bdag 'jug) for oneself, then at an auspicious time, perform the feast gathering according to either the extensive or concise method, and then receive the empowerment given to the disciples as described in the respective texts. After that, perform the subsequent rituals. The method of giving empowerment to disciples, in general, it is meaningful to combine it with the 'Wisdom Empowerment of the Skillful Means of Sudden Leap' (rig pa'i rtsal dbang) of the 'Heart Drop' (snying thig), but it can also be done separately. Here, according to the Gongdü ritual: on top of the mandala heap, on a small cushion, place the precious container containing the 'Liberation Upon Wearing' (tags grol) scripture or 'Chakra', wrapped in silk clothes. In the center, place the 'Dharma Wheel' ( 'khor lo) chakra, on the right place the 'Jewel' (rin po che) chakra, and on the left place the 'Vajra Cross' (rgya gram) chakra's 'Chakli', in front place the vase filled with essence, and behind place the skull cup filled with nectar, as well as crystal stones and mirrors. Arrange the activity vase, torma offerings, etc., as usual. Practice according to the above-mentioned concise method, and during the recitation, also bless the vase and skull cup with the emanation and absorption of light. Before performing the subsequent rituals, first bathe the disciples, dispel obstacles with the torma, visualize the boundary and protection wheel, and clearly generate bodhicitta. That is, our teacher, the Buddha with immeasurable compassion, through the power of his great bodhicitta that surpasses all Buddhas, caused the unsurpassed Vajrayana teachings to appear in all Buddha lands, where even the name is rare. Especially in this final age of degeneration, the power of beings' negative karma and afflictions is increasing, making them extremely difficult to tame. Although the efforts of the causal vehicle cannot tame them, the Buddha's compassion never ceases, and the ways in which his activities manifest are inconceivable. Without effort, the activities of the six liberations naturally arise from the blessings of the Primordial Protector (Gdod Ma'i Mgon Po): the introduction to the Liberation Upon Seeing Wheel and Luminosity ('od gsal), the Liberation Upon Wearing scripture and chakra, the Liberation Upon Tasting sacred substances of seven lifetimes, the introduction to the Liberation Upon Hearing six bardos, the Liberation Upon Touching incense.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤོས་ལ་འདེབས་པའི་སྔགས། རེག་གྲོལ་པད་ཅན་གྱི་མྱུར་ལམ་ལ་སོགས་པ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པར་མཛད་ཅིང་། སྔོན་གོམས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ནའང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སད་ནས་མཐར་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རེག་པར་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་གེགས་སུ་ཆེ་བ་ལོག་ལྟ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ལས་འཕྲོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཐབས་འདི་དག་གིས་གྲོལ་བའི་རྟགས་ཐོབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མང་ལ། ཚུལ་འདི་གསང་སྔགས་གསར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆ་མཐུན་འབྱུང་སྟེ། སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་དང་། སོ་སོ་འབྲང་མའི་འཁོར་ལོ་བཏགས་པས་སྦྱོར་ལམ་ཟིན་པ་དང་། པདྨ་གཙུག་ཏོར་སྔགས་བཟང་ཤིང་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དང་། བྱེ་མ་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་རུས་པ་ལ་འཐོར་བས་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཐར་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་
42-22-7a
གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་དགོངས་པ་མཐུན་ཅིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་སྐབས་འདིར་སོ་སོ་ལ་རང་རྐང་ཚུགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་དང་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་པས་གསར་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའང་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲོལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །བདག་གཞན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཐོག་མ་ནས་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་གང་དུའང་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པས། རང་རིག་རང་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། རྟོག་འཁྲུལ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་གློ་བུར་བ་གཞི་ནས་གྲུབ་པ་མེད་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ལྷུམས་སུ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་རང་རིག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་ལས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཾཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་ལམ་གྱིས་
42-22-7b
གསལ་བས་སྒོ་གསུམ་གཞི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སད་པར་མོས་ཤིག །ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ། དེས་རྒྱུད་དག་ཅིང་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་མོ

【现代汉语翻译】
焚香时的真言，以及解脱莲花等速道。以不可思议的伟大佛陀事业，将解脱的种子播撒到包括畜生在内的众生心中。虽然由于往昔习气的强大力量，不能立即获得解脱，但依靠它，可以斩断轮回和恶趣之门。迅速唤醒成佛的种子，最终无疑会触及菩提之心。对于密宗最大的障碍——邪见和怀疑，以及具有业缘的人们，通过这些方法获得解脱的征兆的事迹，在见闻觉知中也很多。这种方式在新密宗的续部中也有相似之处，如七世的空行成就，系缚各自眷属的轮涅，将莲花顶髻真言种在好木上，以及用陀罗尼真言洒在沙子上，再撒在骨头上，从而从恶趣的生处解脱等，都有广泛的阐述。
新旧密宗的观点一致，而在前译时期，各自具有独立传承的续部渊源和口诀要点非常深刻，因此比新密宗更为殊胜。在这样的六种解脱事业中，适逢此时，将要修持的是系解脱灌顶，它源自上师意集（喇嘛贡堆，Guru Gongdü）的圆满次第精华——黄金精炼。以此作为开端，献上曼扎。了知自他轮涅的一切显现，从原始以来就未曾离开过原始怙主（昆图桑波，Kuntuzangpo）的自性。以自识自明的方式皈依，跟随念诵：我与无边众生，本即是佛，于了知是佛之自性，皈依无上菩提。念诵三遍。由于分别妄念的显现是虚假的，本无实有，因此一切都融入觉性空明大光的怀抱中，这就是发起自识之心，跟随念诵：我与（前同），发起无上菩提心。念诵三遍。手持金刚杵，在三处布置甘露明点：观想你们自己的头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），清晰地照亮三门，使三门觉醒为本住的三金刚。嗡啊吽。这样 очищает 相续，成为堪能的法器，为了实际授予灌顶，请专注。

【English Translation】
The mantra for offering incense, and the swift path of liberation through the lotus, etc. With the incredibly magnificent activities of the Buddha, the seeds of liberation are sown into the minds of all beings, including animals. Although they may not be immediately liberated due to the powerful force of past habits, relying on it, the gates of samsara and the lower realms are cut off. The seed of Buddhahood is quickly awakened, and ultimately, there is no doubt that they will touch the heart of enlightenment. For those who have no great obstacles to secret mantra, such as wrong views and doubts, and who are endowed with karmic connections, there are many stories of obtaining signs of liberation through these methods that have become objects of sight, hearing, and experience. This method is also found to be in harmony with the new tantras, such as the accomplishment of the Space Conduct in seven lifetimes, the attainment of the path of union by attaching the wheel of individual retinues, the method of planting the good mantra of the Lotus Crown on good wood, and the liberation from the birthplaces of the lower realms by scattering sand sprinkled with dharani mantras on bones, etc., which are extensively explained.
The views of the new and old secret mantras are consistent, and in this early translation period, the source of the tantras and the profound points of the oral instructions, each with its own independent tradition, are very profound, and therefore more excellent than the new ones. Among such activities of the six liberations, on this occasion, we will practice the empowerment of attachment liberation, which comes from the essence of the Dzogchen completion stage of the Guru Gongdü, the refined gold. As an introduction, offer the mandala. Knowing that all appearances of oneself and others, samsara and nirvana, have never moved from the nature of the primordial protector (Kuntuzangpo) since the beginning. Taking refuge in the manner of self-awareness and self-illumination, repeat after me: I and infinite sentient beings, are inherently Buddhas, in the nature of knowing that they are Buddhas, I take refuge in the supreme enlightenment. Repeat three times. Since the manifestations of deluded thoughts are false and without inherent existence, everything is contained in the womb of the great light of awareness and emptiness, which is the arising of the mind of self-awareness, repeat after me: I and (as before), generate the supreme mind of enlightenment. Repeat three times. Holding the vajra, place the bindus of nectar in the three places: Visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of your head, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at your throat, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart, clearly illuminating the three doors, awakening the three doors into the three vajras of the basic abode. Oṃ Āḥ Hūṃ. By this, the continuum is purified and becomes a suitable vessel. In order to actually bestow the empowerment, please focus.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས། བླ་མ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཆར་གཞི་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ལྟ་བུའི་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་འཚལ་བྱ། བསྡུ་ན། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བློས་བླངས་ནས་འབུལ་བའི་མོས་པས་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དགོངས་འདུས་རང་གཞུང་གི་སྨན་
42-22-8a
འབྲུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་གྲུབ་ན་ལེགས་ཀྱང་མི་ཤེས་ན། སྙིང་ཐིག་སྤྱི་ལུགས། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སོགས་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དད་མོས་ཀྱི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་དོན་དམ་ངེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི༔ སྲས་གཅིག་ཅོད་པན་ཡང་དག་དབང་ལུང་དེ༔ དུས་འདིར་དད་ལྡན་བུ་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ལ་རིམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སྤྱི་དོན་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་གཞི་ཡི་ཀུན་བཟང་གྱུར། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དངོས་གསལ་བས། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་རྒྱུད་གཏད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ སྨིན་གྲོལ་ངེས་པའི་གདིང་ཆེན་ཐོབ་པར་བསམ༔ བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡང་། །གླེགས་བམ་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་
42-22-8b
རྣམས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་དག་ནས༔ སྐུ་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ འདི་ཕྱིན་དབང་རྫས་རྣམས་ཚིག་མཐུན་བསྐུར་ལ། ཨཱོྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ

【现代汉语翻译】
请这样做：观想上师即是诸佛寂怒本尊坛城（zhi khro'i dkyil 'khor）的总体，原始怙主（gDOD ma'i mGon po）普贤父母（kun bzang yab yum）真实显现，以坚定不移的虔诚顶礼，并祈请念诵以下内容。如果想要详细地祈请，可以念诵：阿拉拉霍！（a la la ho）诸法皆清净，如是顶礼寂怒尊。如果想要简略地祈请，可以念诵：上师无等佛宝（bla ma mnyam med sangs rgyas rin po che），三世善逝（dus gsum bde gshegs）及其眷属，以身语意之自性加持者，顶礼大恩上师之莲足。顶礼无缘法身（dMigs med chos kyi sku）。顶礼圆满报身（longs spyod rdzogs pa'i sku）。顶礼种种化身（cir yang sprul pa'i sku）。顶礼不变金刚身（mi 'gyur rdo rje'i sku）。顶礼现证菩提身（mngon par byang chub sku）。三世诸佛所成就，圆满二资粮（tshogs gnyis），功德至究竟，顶礼身与智慧之坛城。顶礼应礼之处等等。
为了祈求特殊的加持，观想将三身（sku gsum）的无量刹土全部奉献，然后献曼茶罗（maN+Da la）。如果能用《意集经》（dgongs 'dus）本传承的药材珍宝曼茶罗，那是最好不过的。如果不会，就用《龙钦心髓》（snying thig）的通用仪轨，如‘珍宝曼茶罗，悦意供养云’等，献上三身曼茶罗。以虔诚的信心，一心一意地祈祷，跟随我念诵：唉玛霍！（e ma ho）证悟真谛之薄伽梵（bcom ldan 'das），普贤父母请垂听！总集教法之黄金精华，独子顶严（chod pan）真实之灌顶与传承，此时恳请赐予具信弟子！重复三遍。如此祈祷之后，为了实际进行灌顶，首先要清晰地观想从共同意义中产生的各种三摩地（ting nge 'dzin）：你们也要观想自己成为本初普贤（kun bzang），上师即是真实显现的普贤父母，在进行灌顶事业的同时，十方上师、本尊、空行母（mkha' 'gro）以及诸佛菩萨等，如天空中的云朵般密集，以身语意、功德事业之灌顶，传承，加持，赐予成熟解脱之坚定把握。在各个具体环节的观想是：当经函（glegs bam）法轮（'khor lo）放置在头顶时，观想毗卢遮那佛父母（rnam snang yab yum）及其眷属，赐予灌顶，净化烦恼愚痴，获得身与法界智慧之灌顶。此后，按照仪轨依次给予灌顶物。嗡（oM，唵，具圆满义）。法界耶（chos dbyings ye）……

【English Translation】
Do it this way: Visualize the Lama as the embodiment of the mandala (dkyil 'khor) of all the peaceful and wrathful deities (zhi khro), the primordial protector (gDOD ma'i Mgon po) Samantabhadra (kun bzang) in union with his consort, vividly present. With unwavering devotion, prostrate and request by reciting the following. If you wish to elaborate, recite: Alala Ho! (a la la ho) All phenomena are pure, thus I prostrate to the peaceful and wrathful deities. If you wish to be brief, recite: Lama, peerless Buddha Jewel (bla ma mnyam med sangs rgyas rin po che), Sugatas (bde gshegs) of the three times with their retinue, who bless with the essence of body, speech, and mind, I prostrate at the feet of the greatly kind Lama. I prostrate to the Dharmakaya (chos kyi sku) without object. I prostrate to the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku) of perfect enjoyment. I prostrate to the Nirmanakaya (sprul pa'i sku) of manifold emanation. I prostrate to the immutable Vajrakaya (rdo rje'i sku). I prostrate to the fully enlightened Sambhogakaya (byang chub sku). Those accomplished by the Buddhas of the three times, the two accumulations (tshogs gnyis) perfected, qualities brought to completion, I prostrate to the mandala of body and wisdom. To those worthy of prostration, etc.
To request special blessings, visualize offering the entirety of the pure realms of the three kayas (sku gsum), and then offer the mandala (maN+Da la). If you can create a mandala of medicinal herbs and precious substances according to the 'Gongdu' (dgongs 'dus) tradition, that is excellent. If you do not know how, use the common Longchen Nyingthig (snying thig) practice, such as 'Precious mandala, clouds of delightful offerings,' etc., and offer the three kayas mandala. With single-pointed devotion, pray and repeat after me: Emaho! (e ma ho) Bhagavan (bcom ldan 'das) who has realized the ultimate truth, Samantabhadra (kun bzang) and consort, please listen to me! The golden essence of the complete teachings, the sole son, the crown ornament, the authentic empowerment and transmission, please bestow upon this faithful disciple at this time! Repeat three times. After making this supplication, to actually bestow the empowerment, first, clearly visualize the samadhis (ting nge 'dzin) arising from the common meaning, as follows: Visualize yourselves as primordial Samantabhadra (kun bzang), the Lama is vividly present as Samantabhadra and consort, and while performing the activity of empowerment, the Lamas, Yidams, Dakinis (mkha' 'gro) of the ten directions, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, are densely gathered like clouds in the sky, bestowing the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activity, transmitting the lineage, blessing, and granting the great confidence of maturation and liberation. The specific visualizations for each individual step are: When the scripture (glegs bam) and Dharma wheel ('khor lo) are placed on the crown of the head, visualize Vairochana (rnam snang) and consort with their retinue, bestowing empowerment, purifying the obscuration of ignorance, and obtaining the empowerment of body and Dharmadhatu wisdom. Thereafter, bestow the empowerment substances in accordance with the text. Om (oM, 唵, meaning complete). Dharmadhatu Ye (chos dbyings ye)...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་རྣམ་སྣང་བདེ་གཤེགས་སྐུ༔ དོན་ཐོབ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་གནས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ཀྱང་༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི༔ ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་གྲོལ་གང་རྒྱས་འཕེལ་བར་མཛད་པ་དང་༔ ཡང་དག་མངོན་མཐོང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་དྷརྨ་གྷ་ཛ་ཙཀྲ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ནས༔ ལུས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གྲོལ་བར་མོས༔ གླེགས་བམ་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་པའི་ཚེ༔ འོད་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གནས་དག་ནས༔ གསུང་དང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བདེ་གཤེགས་གསུང་༔ གསུང་མཆོག་བདེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་གནས་དག་བཀའ་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ རབ་འབྱམས་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་
42-22-9a
འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི༔ ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལུས་སྨིན་ངག་གྲོལ་རྟོགས་པས་རྒྱུད་གང་ཞིང་༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱས་པ་དང་༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་འཕེལ་ནས་ནི༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་པདྨོའི་ལྗགས་ཐོབ་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་པདྨ་དྷརྨ་གྷ་ཛ་པདྨ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ནས༔ ངག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ་བར་མོས༔ གླེགས་བམ་བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གནས་དག་ནས༔ ཐུགས་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་བདེ་གཤེགས་ཐུགས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཉམ་ཡངས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་གནས་དག་ཀ་དག་དོན་རྟོགས་ནས༔ མངོན་སུམ་ཐོད་རྒལ་དག་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི༔ ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གནས་ལུགས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མཆོག་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷརྨ་གྷ་ཛ་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་
42-22-9b
གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྲོལ་བར་བསམ༔ གླེགས་བམ་རིན་ཆེན་ལྟེ་བར་བཞག་པའི་ཚེ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གནས་དག་ནས༔ ཡོན་ཏན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ 

【现代汉语翻译】
智慧尊胜毗卢遮那佛身，
以证悟之义，明点唯一灌顶。
贪愚痴暗之处得以清净，圆满坛城。
现量证悟法性真谛。
祈请加持聚集的有缘士夫。
祈愿成熟解脱增长广大。
获得真实现前金刚身。
嗡 阿 吽，佛法 嘎 匝 轮涅玛 嘎雅 嘎雅 阿比香 嗡。
因此，与三世诸佛无别。
与身金刚无二无别。
身解脱为化身。
经函甘露置于喉间之时。
无量光佛父母眷属。
灌顶烦恼贪欲之处得以清净。
获得语和观察智慧之灌顶。
舍。
观察智慧无量光佛语。
语胜大乐周遍灌顶。
贪欲之处得以清净，圆满教言。
通达周遍之法，获得自在。
祈请加持聚集的有缘士夫。
语得以成熟，语得以解脱，觉悟充满相续。
智慧慈悲无余增长。
一切功德更增上。
获得梵天语调莲花之语。
嗡 阿 吽，莲花 达玛 嘎 匝 莲花生 嘎雅 瓦嘎 阿比香 舍。
因此，与三世诸佛无别。
与语金刚无二无别。
语解脱为报身。
经函宝瓶置于心间之时。
金刚萨埵父母眷属。
灌顶烦恼嗔恨之处得以清净。
获得意和明镜智慧之灌顶。
吽。
明镜智慧不动如来意。
乐明无念平等广大灌顶。
嗔恨之处得以清净，证悟原始清净之义。
现量证悟顿超，获得自在。
祈请加持聚集的有缘士夫。
获得大空性之胜义心。
嗡 阿 吽，班杂 达玛 嘎 匝 班杂 达玛 嘎雅 哲达 阿比香 吽。
因此，与三世诸佛无别。
与金刚心无二无别。
心解脱为法身。
经函珍宝置于脐间之时。
宝生佛父母眷属。
灌顶烦恼我慢之处得以清净。
获得功德平等智慧之灌顶。
创。
平等性智宝生圆满功德。

【English Translation】
The wisdom, glorious body of Vairochana (རྣམ་སྣང་, Vairochana, 毗卢遮那佛).
Empowerment of the single essence of meaning attained.
The place of ignorance is purified, the mandala is completely perfected.
Having directly seen the truth of reality.
Please bless the fortunate individuals gathered here.
May maturation and liberation increase and expand.
May you attain the Vajra body of perfect realization.
Oṃ Āḥ Hūṃ, Buddha Dharma Ghaja Chakra Nirmā Kāya Kāya Abhiṣiñca Oṃ.
Therefore, inseparable from all Buddhas of the three times.
Inseparable from the Vajra of body itself.
May the body be liberated into the Nirmāṇakāya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ་, nirmāṇakāya, 化身).
When the scripture nectar is placed at the throat.
Amitābha (འོད་དཔག་མེད་པ་, Amitābha, 无量光佛) and consort with entourage.
Empowerment purifies the place of afflictive emotions and desire.
May we attain the empowerment of speech and discriminating wisdom.
Hrīḥ.
Discriminating wisdom, the speech of Amitābha.
Supreme speech, great bliss, vast empowerment.
The place of desire is purified, the complete teachings are perfected.
Having mastered the vast Dharma, having attained freedom.
Please bless the fortunate individuals gathered here.
May the body mature, speech be liberated, and the mindstream be filled with realization.
May wisdom and compassion increase without remainder.
May all qualities increase upwards.
May you attain the lotus tongue of Brahma's voice.
Oṃ Āḥ Hūṃ, Padma Dharma Ghaja Padma Sambhava Kāya Vāka Abhiṣiñca Hrīḥ.
Therefore, inseparable from all Buddhas of the three times.
Inseparable from the Vajra of speech itself.
May speech be liberated into the Sambhogakāya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་, sambhogakāya, 报身).
When the scripture vase is placed at the heart.
Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Vajrasattva, 金刚萨埵) and consort with entourage.
Empowerment purifies the place of afflictive emotions and hatred.
May we attain the empowerment of mind and mirror-like wisdom.
Hūṃ.
Mirror-like wisdom, the mind of Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་, Akṣobhya, 不动如来).
Blissful clarity, non-conceptual, equal expanse empowerment.
The place of hatred is purified, realizing the meaning of primordial purity.
Directly realizing Tögal (ཐོད་རྒལ་, tögal, 顿超), attaining freedom.
Please bless the fortunate individuals gathered here.
May you attain the supreme mind of the great reality.
Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Dharma Ghaja Vajra Dharma Kāya Citta Abhiṣiñca Hūṃ.
Therefore, inseparable from all Buddhas of the three times.
Having become inseparable from the Vajra mind.
May the mind be liberated into the Dharmakāya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ་, dharmakāya, 法身).
When the scripture jewel is placed at the navel.
Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་, Ratnasambhava, 宝生佛) and consort with entourage.
Empowerment purifies the place of afflictive emotions and pride.
May we attain the empowerment of qualities and equality wisdom.
Trāṃ.
Equality wisdom, Ratnasambhava, perfect qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱད་པར་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་གནས་དག་དགོས་འདོད་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ ཕྱི་ནང་གཞན་སོགས་ཡོངས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི༔ དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་སྨིན་གྲོལ་གང་རྒྱས་འཕེལ་བ་དང་༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་ཆོས་མཆོག་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་རཏྣ་དྷརྨ་གྷ་ཛ་རཏྣ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨརྱ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དེས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ནས༔ སྒོ་ལྔ་འོད་ལྔའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་བསམ༔ གླེགས་བམ་རྒྱ་གྲམ་གསང་བར་བཞག་པའི་ཚེ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཨཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་འདུལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་
42-22-10a
དོག་གནས་དག་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོས་བཅས་རང་གྲོལ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རྣམ་རོལ་བརྩེ་བ་ཅན༔ རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ་ཀརྨ་དྷརྨ་གྷ་ཛ་སརྦ་ཀརྨ་བོ་དྷི་སྐན་དྷ་རཱུ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ནས༔ སྒོ་གསུམ་རྣམ་སྤྱོད་འགྲོ་བའི་དོན་གྱུར་བསམ༔ ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན༔ ཕྱིས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་འོ༔ དེ་ནས་བཏགས་གྲོལ་དང་ཕྱག་མཚན་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་གཏུགས། སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་བསྒྲག །དཔེ་སོགས་འགྲིགས་ན་སྨོན་ལམ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བརྗོད། མ་འགྲིགས་ན་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་དུ་གཞུག་ལ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད༔ གསང་བ་ཅོད་པན་ས་བོན་གྱི་དགོངས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ 
42-22-10b
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་སར་གྲོལ་ནས༔ ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ཞིང་༔ རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རང་སར་དག་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེར་འ

【现代汉语翻译】
凭借殊胜如意宝灌顶，于我慢处得以清净，享用如意宝藏；内外一切皆得自在，具缘士夫汇聚成会众；祈请加持诸根，愿功德成熟解脱，一切增长广大，所愿如意，获得殊胜正法。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），珍宝，正法，嘎匝（藏文：གྷ་ཛ་，梵文天城体：गज，梵文罗马拟音：gaja，汉语字面意思：象），珍宝，住立，金刚身，圣五，灌顶，札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）！
由此，思维与三世一切诸佛，及功德金刚无二无别，于五门五光之界解脱。经函十字交叠秘密安放之时，思维具义成就父母及其眷属，灌顶清净烦恼嫉妒之处，事业成办，获得智慧之权。
阿！具事业成就智慧，具义事业之主；以圆满事业，调伏众生之灌顶；清净嫉妒之处，断绝轮回之流；获得一切事业之自在后，具缘士夫汇聚成会众；祈请加持诸蕴、处。
愿诸蕴、处，有质碍者皆得自解脱，内外情器，皆为本初之天性；于宫殿及种种嬉戏中，常怀慈爱；愿能享用具足一切之胜妙。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），业，正法，嘎匝（藏文：གྷ་ཛ་，梵文天城体：गज，梵文罗马拟音：gaja，汉语字面意思：象），一切业，菩提，蕴，色，灌顶，阿！
由此，思维与三世一切诸佛，及事业金刚无二无别，三门之行，皆为利益众生。如今当下如何思维，之后亦将毫无疑惑地成就。
之后，以系解脱、法器、水晶、镜子等触碰顶门等五处。焚香，奏乐。若备有经文等，则由上师与弟子一同念诵祈愿文。若未备妥，则令专注一心。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿！
诸佛之独子，黄金藏日，光芒四射；以秘密发髻种子字之广大深意，祈请加持汇聚之具缘士夫众的，身语意三门、诸蕴、处；
愿身语意三门、诸蕴、处，于自处解脱，愿能令其完全成熟；愿能解脱于诸佛之身语意功德事业之界；愿一切烦恼于自处解脱，愿相续充满智慧；愿错觉之习气于自处清净，愿身与智慧之明点广大。

【English Translation】
Through the extraordinary Wish-Fulfilling Empowerment, may pride be purified, and may we utilize the treasure of desired attainments; may we have dominion over all external, internal, and other aspects; may fortunate individuals gather as a assembly; please bless the faculties, may qualities ripen into liberation, and may all increase and expand, may wishes be fulfilled, and may we attain the supreme Dharma.
Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), Ratna, Dharma, Gaja (Tibetan: གྷ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: गज, Sanskrit Romanization: gaja, Literal Meaning: Elephant), Ratna, Tiṣṭha, Vajra Kāya, Arya Pañca, Abhiṣiñca, Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Meaning: Trāṃ)!
Thereby, contemplate being inseparable from all Buddhas of the three times, and the Vajra of qualities; may we be liberated into the realm of the five gates and five lights. When the scriptures are secretly placed in a crossed manner, contemplate the meaningful accomplishment of the parents and their retinue, the empowerment purifying the place of afflictions and jealousy, accomplishing activities, and obtaining the power of wisdom.
Āḥ! Lord of accomplished activities and wisdom, meaningful activities; through the empowerment of perfecting actions and taming beings; purifying the place of jealousy, severing the stream of samsara; having obtained dominion over all activities; may fortunate individuals gather as a assembly; please bless the elements and sense bases.
May the aggregates, elements, and sense bases, with obstacles, be self-liberated, may the external and internal, vessel and essence, be the very nature of deities; in the palace and various plays, with loving-kindness; may we enjoy the supreme, possessing all aspects.
Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), Karma, Dharma, Gaja (Tibetan: གྷ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: गज, Sanskrit Romanization: gaja, Literal Meaning: Elephant), Sarva Karma, Bodhi Skandha Rūpa, Abhiṣiñca, Āḥ!
Thereby, contemplate being inseparable from all Buddhas of the three times, and the Vajra of activities; may the actions of the three doors become beneficial to beings. As one contemplates in the present moment, so it will be accomplished without doubt in the future.
Then, touch the crown of the head and the five places with the liberation cord, implements, crystal, and mirror. Burn incense, play music. If scriptures and the like are available, both the master and disciples should recite the aspiration prayer. If not available, direct them to focus with one-pointedness. Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Meaning: Trāṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrīḥ), Āḥ!
The sole son of all Buddhas, the golden essence, the sun shining brightly; with the vast and profound meaning of the secret crest seed syllable, please bless the body, speech, and mind, aggregates, elements, and sense bases of the assembled fortunate individuals;
May the body, speech, and mind, aggregates, elements, and sense bases be liberated in their own place, may they be fully ripened; may they be liberated into the expanse of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Victorious Ones; may all afflictions be liberated in their own place, may the continuum be filled with wisdom; may the imprints of delusion be purified in their own place, may the bindus of body and wisdom greatly increase.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པར་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བྷུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཆེར་བསྐྱེད་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་དར་གཅིག་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རྒྱུད་དམ་ཙཀྲའི་སྔགས་ཚར་གཅིག་བཀླགས་ལ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། གུས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྷན་ཅིག་འདེབས་པར་ཞུ། ཞེས་སམ་ཡང་ན་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག་ལ། ཀྱེ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མ་ལུས་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་
42-22-11a
བ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ རྒྱུད་འདི་བཏགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཉིད་མཐོང་ངམ་ཐོས་དང་དྲན་པ་དང་༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་སྨྲ་ཡང་རུང་༔ རེག་ཅིང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ན་མཿསྭ་བྷཱ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་པ་ཚང་མའི་མཚན་བོད་སྐད་དུ་སྦྱར་བའམ། བསྡུ་ན། ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བྷ་དྲཱི་ན་མཿསྭ་བྷཱ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ སྔགས་ཐོག་མཐའ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བྷ་དྲཱི། ཞེས་པའི་མལ་དུ། པཉྩ་ཀུ་ལ་རཱ་ཛྙ་རཱ་ཛྙི། བཛྲ་སཏྭ། པྲ་ཧེ་བཛྲ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། པདྨཱ་ཀ་ར། ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་རཱ་ཛྙི། དྷརྨ་རཱ་ཛ་པི་ཏཱ་པུ་ཏྲ། བུདྡྷ་དྭཱི་པ་ཀ །མཱུ་ལ་ཤྩ་པ་རམྤ་ར་སརྦ་གུ་རུ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བཏགས་གྲོལ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དྲོད་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་བྲལ་བར་ཆོངས་ཤིག །དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དང་རྗེས་རིམ་སྤྱི་མཐུན་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བྱའོ། ༈ །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བཅང་ཚུལ་ནི། བཏགས་གྲོལ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་དྲིལ། བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་རྫས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མཆོག་གི་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ། དྲི་བཟང་སོགས་སྨན་སྣ་གཙང་མ། རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་བཅས་རིན་པོ་ཆེའི་གྭའུར་བཅུག་ལ་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་སྐྱེས་པས་
42-22-11b
མཆན་ཁུང་གཡོན། བུད་མེད་ཀྱིས་གཡས་སུ་བཅང་། དེའང་ཐོག་མ་ནས་ཆ་གསུམ་བཞེངས། རབ་གནས་སྒྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་བྱས་ལ་གཅིག་ལུས་ལ་གདགས། གཅིག་ནམ་ཕུགས་འཆི་བའི་བཙས་སུ་བཞག །གཅིག་སྐབས་སུ་བབས

【现代汉语翻译】
祈请您增上！祈请您迅速在无边无际的广大诸佛坛城刹土中成佛！祈请所有佛陀的身、语、意、功德、事业加持我！嗡啊吽，身语意，佛，金刚，宝，莲花，业，一切法，自性，灌顶，梭哈！如是，对于所说的一切，生起必定成就的坚定信念，安住于原始清净的境界中。这样稍微生起证悟。然后念诵一遍传承或坛城的咒语，交给对方。以恭敬和一心一意的态度，一起祈愿，或者让对方复诵。
奇哉！十方上师、本尊、空行母，以及所有佛菩萨众，请以慈悲垂念我！为了利益一切有情众生，我佩戴和安置此法，愿藉由其加持力，凡是见到、听到、忆念，乃至供养、赞叹或谈论此法者，以及接触或与之结缘的一切众生，皆能迅速圆满证得佛果！嗡啊吽，大 गुरु (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)， 普贤父母， 纳摩， 梭哈， 自性， 加持！等等，将所有传承上师的名号译成藏语后加上。或者简略为：嗡啊吽，大 गुरु (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)， 普贤父母， 纳摩， 梭哈， 自性， 加持！咒语的开头和结尾保持不变，在“普贤父母”的位置，可以替换为：五部佛父母，金刚萨埵 (Vajrasattva)， 普巴金刚 (Vajrakilaya)， 师利星哈 (Shri Singha)， 莲花生大士 (Padmasambhava)， 智慧海空行母 (Jnanasagara Rajni)， 法王父子， 佛陀灯 (Buddha Dwipa)， 根本传承一切上师。这样进行加持。从今以后，对于这个佩戴解脱，要像金刚持 (Vajradhara) 所说的那样，一刻也不要离开身，要珍重！然后念诵吉祥祈愿文，并按照共同的仪轨进行后续步骤。上师从供养赞颂到吉祥祈愿文，也如上所述进行。
第四，关于如何佩戴：用各种颜色的丝绸包裹佩戴解脱，放入具有加持力的物品，特别是殊胜的舍利和遗物，以及各种香药等清净的药物，还有珍贵的粉末，一起装入珍宝嘎乌盒中，不要颠倒上下，由男子佩戴在左腋下，女子佩戴在右腋下。最初制作时，要分成三份。一份与法会一起修持，然后佩戴在身上；一份作为临终时的资粮；一份用于特殊情况。

【English Translation】
Please increase it! Please quickly attain Buddhahood in the boundless and vast realm of the mandala of the Victorious Ones! Please bless me with the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas! Om Ah Hum, Kaya (body), Vaka (speech), Chitta (mind), Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Sarva Dharma, Swabhava, Abhisheka, Svaha! Thus, generate a strong conviction that all that has been said will surely be accomplished, and rest in the state of primordial purity. In this way, generate a slight realization. Then recite the mantra of the lineage or mandala once, and hand it over to the person. With reverence and a single-pointed mind, let us pray together, or have the person repeat after you.
Emaho! Gurus, Yidams (Ishtadevata), Dakinis (female deities), of the ten directions, and all the Buddhas and Bodhisattvas, please consider me with compassion! For the benefit of all sentient beings, I wear and place this Dharma, may all sentient beings who see, hear, remember, or even offer, praise, or speak of this Dharma, and all who come into contact or connect with it, quickly and perfectly attain Buddhahood! Om Ah Hum, Maha Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Teacher), Kunsang Yab Yum (Samantabhadra and Samantabhadri), Namah, Svaha, Swabhava, Adhisthanam! Etc., add the names of all the lineage masters translated into Tibetan. Or, in brief: Om Ah Hum, Maha Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Teacher), Samantabhadra and Samantabhadri, Namah, Svaha, Swabhava, Adhisthanam! Keep the beginning and end of the mantra the same, and in the place of 'Samantabhadra and Samantabhadri,' you can replace it with: Five Buddha Families, Vajrasattva, Vajrakilaya, Shri Singha, Padmasambhava, Jnanasagara Rajni, Dharma Raja Father and Son, Buddha Dwipa, Root Lineage All Gurus. Bless in this way. From now on, for this wearing liberation, cherish it as Vajradhara said, without leaving the body for even a moment! Then recite the auspicious prayer, and follow the common rituals. The Guru, from offering praise to the auspicious prayer, should also proceed as mentioned above.
Fourth, regarding how to wear it: Wrap the wearing liberation in various colors of silk, and place it in a precious Gau box along with blessed items, especially the relics and remains of the supreme ones, as well as various fragrant medicines and other pure substances, and precious powders, without inverting the top and bottom. Men should wear it under the left armpit, and women under the right armpit. When making it initially, divide it into three parts. One part is practiced together with the Dharma assembly and then worn on the body; one part is kept as provisions for the time of death; and one part is used for special occasions.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཚེ་བཀླག་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལས་འདོན་རྒྱུ་དཔེ་ཆུང་བྲིས་པ་ཉིད་སྟབས་བདེ་བས་ཆ་གཉིས་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ། །འདི་ལ་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གིས། བཏགས་གྲོལ་གྱིས་དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀར་འགྱུར་ཆེ་བར་གསུངས་པས་ད་ལྟ་ནི་ཕལ་པས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཏགས་མི་རུང་སྟེ་སོ་སྐྱེའི་སྐབས་དངོས་སུ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་མ་བྱས་ཀྱང་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། དབུགས་ལ་སླེབ་ཀྱང་གྲོལ་བར་གསུངས་པས་འཆི་དུས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་བར་དེར་ཚོར་བ་འགགས་པས་བཏགས་པ་ཡིན་གསུངས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་བློའི་ཞལ་ནས། འཕགས་པ་ལ་བཏགས་གྲོལ་མི་དགོས། འདི་རྣམས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དང་ལམ་ཞུགས་སོ་སྐྱེ་བཙན་ཐབས་སུ་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་ཁུངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་བར་མ་ཆད་པར་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལྟར་བྱེད་དགོས། དོན་དུ་སྡིག་པའི་སྟོབས་འཇོམས་ཤིང་དགེ་བའི་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་འདི་ཟབ་པར་གོ་སྟེ། མི་ཚེར་སྔ་ཚགས་བྱས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་དབུགས་ཆད་ཀར་བཏགས་གྲོལ་དང་མྱང་གྲོལ་གྱིས་མ་བསླེབ་པ་མང་དུ་མཐོང་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་གུ་རུའི་བཀའ་ལས། དམ་ཉམས་སྡིག་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཤགས་པར༔ བཏགས་ན་སྡིག་པའི་སྟོབས་བྱེད་བཤགས་ལ་གདགས༔ བཤགས་ཤིང་ཕྱིས་འབྱུང་སྡོམ་སྟེ་བཏགས་གྱུར་ན༔ སྔར་བྱས་བྱང་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་གོས་མི་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་
42-22-12a
པ་ལྟར་སྡིག་ཅན་དད་པ་རྙེད་ན་སྔར་བྱས་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས། ཕྱིན་ཆད་སྡིག་འཕྲོ་བཅད་ནས་གདགས་སོ། །འདིའི་དོན། དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་དང་བྲལ་བར་མ་བྱས་པ༔ ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ འདི་ཉིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་འཇུག་མི་སྲིད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་དང་༔ འགྲོ་དང་ཉལ་དང་འདུག་པ་དང་༔ དེ་བཞིན་ཟ་དང་འཆག་པ་དང་༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་བྱེད༔ འདུད་པའི་ལག་པ་གར་ཉིད་དང་༔ སྐྱུག་དང་ཁྲུས་བྱེད་ཕྱི་ས་དོར༔ དེ་བཞིན་སྨྲ་དང་སྔགས་ཟློས་དང་༔ ཡི་གེ་ཀློག་དང་མཆོད་བཤགས་དང་༔ ཅི་ལྟར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་དང་༔ བསམ་པ་ཇི་སྙེད་གཡོ་བ་དང་༔ ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་བྱེད་ཀྱང་༔ འདི་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་འོ༔ འདི་ནི་རིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རང་གཞན་དོན་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད༔ བྱོལ་སོང་རིགས་སམ་བུད་མེད་དང་༔ སྐྱེ་བ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་༔ འདི་དང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ན༔ ངེས་པར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན༔ བྲལ་བའི་བར་མཚམས་མ་ཞུགས་པ༔ འདི་ལ་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར༔ རྒྱུན་དུ་ལུས་ལ་བཅང་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ལྔ་པ་ཇི་ལྟར་བཀླག་པ་ལ། ཀློག་པའི་དུས་ནི། སྤྱི་དོན་ལས། དང་པོ་དུས་ནི་ས

【现代汉语翻译】
据说，在死亡时应该念诵《度亡经》，但因为抄写的小册子更容易携带，所以这两部分是绝对必要的。有些上师说，'系解脱'（一种法器或修法）会极大地改变善恶业，所以现在普通人就不用说了，即使是修行者也不应该使用它。因为凡夫俗子即使没有实际造下大恶业，也会不断地产生五毒的念头。据说，即使气息进入'中阴界'（死后到投胎之间的阶段）也能获得解脱，所以他们认为在死亡时，当外呼吸停止而内呼吸尚未停止时，意识会停止，因此可以使用'系解脱'。全知上师蒋扬·嘉伟·洛珠（Jamjang Gyelwai Lodro）说：'圣者不需要'系解脱'。这些是为了让普通人和修行者能够强制解脱。'宁玛派（Nyingma）有传承的上师们说，必须按照传承金刚的教言去做，不能中断。实际上，这是为了摧毁罪恶的力量，增长善的力量。'要深刻理解这一点，因为我看到很多人一生都在努力，但死后通过'系解脱'和'弥仰解脱'（一种解脱方法）都无法达到目标。然而，莲花生大师（Guru Rinpoche）说：'如果违背誓言的罪人和罪大恶极的人没有忏悔，那么系解脱只会增强罪恶的力量，应该先忏悔再使用。如果忏悔并承诺以后不再犯错，然后再使用系解脱，那么以前所造的罪业就会被净化，以后也不会再被污染。'
如上所述，如果罪人有信心，那么就应该通过四力忏悔以前所造的罪业，并承诺以后不再造恶业，然后再使用系解脱。这段话的意思是：在确定的时间里，不要与此分离。无论何时死亡，如果此物在身上，就不会进入六道轮回和四种 जन्म（出生方式）的城市。因此，无论行走、睡觉、坐着、吃饭、行走，还是做礼拜、绕转等，都要与此同在。无论是鞠躬、跳舞，还是呕吐、洗澡、扔垃圾，无论是说话、念咒、阅读文字、供养忏悔，还是无论说什么，无论有多少想法在动，无论做什么，都不要与此分离。这是无分别的化身，能够圆满自己和他人的利益。即使是畜生、女人或 निम्न（低等）的众生，如果不与此分离，也一定会获得果报。因此，不要让分离的间隔出现，要非常珍惜它。同样，在体温尚未消失之前，要一直带在身上。'第五，如何念诵？关于念诵的时间，在《总义》中说：'首先，时间是……'

【English Translation】
It is said that the 'Bardo Thodol' (Tibetan Book of the Dead) should be recited at the time of death, but since a small written copy is easier to carry, these two parts are absolutely necessary. Some Lamas say that 'Tagdrol' (a type of amulet or practice) greatly changes both good and bad karma, so now, not to mention ordinary people, even practitioners should not use it. Because ordinary beings, even if they have not actually committed great evils, constantly generate thoughts of the five poisons. It is said that even if the breath reaches the 'Bardo' (the intermediate state between death and rebirth), liberation can be attained, so they believe that at the time of death, when the outer breath stops but the inner breath has not yet stopped, consciousness ceases, so 'Tagdrol' can be used. The omniscient Lama Jamjang Gyelwai Lodro said: 'Saints do not need 'Tagdrol'. These are for ordinary people and practitioners to be forcibly liberated.' Nyingma Lamas with lineage say that one must follow the teachings of the Tantra without interruption. In essence, this is to destroy the power of evil and increase the power of good.' Understand this deeply, because I have seen many people who have worked hard all their lives, but after death, they cannot achieve the goal through 'Tagdrol' and 'Nyangdrol' (a method of liberation). However, Guru Rinpoche said: 'If those who have broken their vows and committed great sins have not repented, then 'Tagdrol' will only strengthen the power of sin; one should repent before using it. If one repents and promises not to commit sins in the future, and then uses 'Tagdrol', then the sins committed in the past will be purified, and one will not be defiled in the future.'
As mentioned above, if a sinner has faith, then they should confess the sins committed in the past through the four powers, promise not to commit evil deeds in the future, and then use 'Tagdrol'. The meaning of this passage is: At a certain time, do not separate from this. Whenever death comes, if this object is on the body, one will not enter the cities of the six realms of samsara and the four types of births. Therefore, whether walking, sleeping, sitting, eating, or walking, or doing prostrations, circumambulations, etc., one should be with this. Whether bowing, dancing, or vomiting, bathing, throwing garbage, whether speaking, reciting mantras, reading texts, making offerings and confessions, or whatever one says, no matter how many thoughts are moving, no matter what one does, one should not separate from this. This is the non-discriminating emanation body, which can perfect the benefit of oneself and others. Even animals, women, or lower beings, if they do not separate from this, will surely attain the result. Therefore, do not let the interval of separation occur, cherish it very much. Similarly, before the warmth has disappeared, always keep it on the body.' Fifth, how to recite? Regarding the time of recitation, in the 'General Meaning' it says: 'First, the time is...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས༔ སྤྱིར་ནི་དུས་བཟང་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་དང་༔ དབང་དང་ཚོགས་གཏོར་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས༔ རབ་ཏུ་གནས་བྱེད་འདུ་བ་ཆེན་པོའི་དུས༔ མདོར་ན་དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས༔ གང་གི་ཚེ་ཡང་བསྟན་རྒྱུད་བཀླག་པར་བྱ༔ བྱེ་བྲག་དུས་
42-22-12b
ཚིགས་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་པས༔ ས་གཡོས་༡སྒྲ་༢འོད་༣སད༤་སེར་༥འཁྲུགས་པའི་༦དུས༔ རིམས་ནད་༧ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་༨མུ་གེ་མཆེད༩༔ ཕྱུགས་ལ་ནད་བྱུང་དུས་དང་རྣམ་པ་དགུར༔ སྦྱོར་བ་ལག་ལེན་ལྡན་པས་བསྟན་རྒྱུད་བཀླག༔ ཅེས་པ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་བཀླག་པ་སྟེ། ཀློག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོས་གཞན་དུ་བྱས་པ་ལྟར་ལ། སྤྱི་ཙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྗགས་པདྨ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ། རྒྱུད་བཀླགས་པའི་སྒྲ་དང་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་འདྲེས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་འུར་བས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དུས་བྱེ་བྲག་སྐབས་སུ་འབྱུང་འཕྲོད་ནི། གཞུང་ལས། ཉིན་དུས་ནམ་ལངས་དྲོས་ཆེན་བར་དུ་བྱེར༔ དེ་ནས་གུང་ལ་མ་སླེབ་བར་དུ་ཟུག༔ འཕྱུག་མེད་ཉིན་གུང་སྙོམས་པའི་དུས་ཉིད་ལ༔ དེ་ནས་བསིལ་ཕེབ་ཉི་ནུབ་བར་དེར་འཁྲུགས༔ མཚན་དུས་སྲོད་བྱེར་སྲོད་ཡོལ་ཟུག་པའི་དུས༔ ནམ་ཕྱེད་སྙོམས་ཤིང་ཐོ་རངས་འཁྲུགས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་བྱེར་ཟུག་འཁྲུགས་པའི་དུས༔ རྟགས་རྣམས་གང་བྱུང་རིག་པས་ཀློག་སོགས་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཀློག་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། གང་ཞིག་ས་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ བྱེར་བའི་དུས་སུ་རྒྱུད་བཀླགས་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དཀར་གསལ་འོད་འཕྲོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག༔ ལྗགས་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་
42-22-13a
མཐུན་ཕྱོགས༔ ཞི་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ དེ་དམིགས་ངང་ལས་ལན་བདུན་རྒྱུད་བཀླགས་པས༔ རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་པ་ཡིས༔ ས་གཡོས་གར་ཁྱབ་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་ཞེས་གསུངས༔ སྙོམས་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ལོ་གྲངས་ཙམ་ཞིག་ལ༔ ཚོགས་འཁོར་དྲངས་པས་དེ་སྙེད་ལོ་ཚོགས་འཕེལ༔ འཁྲུགས་དུས་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་སྟོན་མོ་བཀྱེ༔ དེ་བཞིན་ཟུག་དུས་གནས་ནས་མགྲོན་རྣམས་འབོད༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་སྒྲ་བྱུང་ཚེ༔ བྱེར་དུས་རྣལ་འབྱོར་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་འཛིན༔ ལྗགས་སྟེང་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་མཚན༔ དེ་ལྟར་ངང་ནས་བསྟན་རྒྱ

【现代汉语翻译】
总的和个别的两种情况。一般来说，吉祥的日子如初八、三十等，灌顶、会供、朵玛、瑜伽士、四大不调和扰动之时，以及举行盛大的开光仪式等聚集之时。总之，无论善与非善的征兆何时出现，都应诵读续部经典。个别而言，有九种特殊时机。
如经中所说，地震、声音、光芒、霜冻、冰雹、扰动之时，以及瘟疫、日月被罗睺星遮蔽之时，饥荒蔓延之时，牲畜生病之时等九种情况。在这些时候，具备修行实践的人应该诵读续部经典。因此，在这些时机来临时，就应该诵读。诵读的瑜伽士，应该像我过去所做的那样，首先发起普遍的菩提心，观想自己是无量光佛，舌头上有一个由种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）所标志的莲花。诵读续部的声音和啥字的光芒混合在一起，遍布整个世界。一切都变成金刚的自声，从而使六道众生在瞬间证得圆满菩提，三界轮回从根本上被摧毁。这样去观想。
第二，关于在特定时间出现的适宜性：经文中说：'白天，从黎明到中午之前是“散”的时候；从那以后到中午之前是“聚”的时候；毫无偏差的正午是“平衡”的时候；从那以后到太阳下山是“扰动”的时候。夜晚，黄昏是“散”的时候，黄昏之后是“聚”的时候；午夜是“平衡”的时候，黎明是“扰动”的时候。' 像这样，在白天和夜晚的“散”、“聚”、“扰动”之时，无论出现什么征兆，都要运用智慧进行诵读等等。
诵读的方法是：经文中说：'当发生大地震时，瑜伽士在“散”的时候诵读续部，清晰地观想金刚萨埵（Vajrasattva）父尊和母尊，白色明亮，光芒四射，手持降伏魔鬼的金刚杵。舌头上有三尖金刚杵，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标志。从那里发出白光，遍布十方，平息众生的疾病、邪魔、罪障和不和谐，证得解脱的智慧。' 在这种专注的状态下，诵读续部七遍，续部的自声响彻十方，地震的蔓延得以平息，众生得以解脱。在“平衡”的时候，与持守誓言的瑜伽士道友和姐妹们，按照各自的年龄，举行会供轮，这样可以增长相应的寿命。在“扰动”的时候，也要为人们摆设宴席。同样，在“聚”的时候，从住所邀请客人。当地下、地上、空中发出声音时，在“散”的时候，瑜伽士观想无量的父尊和母尊，红色，处于平等禅定之中，手持莲花。舌头上有红色的莲花，由（藏文：ཧྲཱཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所标志。' 在这样的状态下，诵读续部经典。

【English Translation】
There are two types: general and specific. Generally, auspicious days such as the eighth and thirtieth days of the lunar month, times of empowerment, tsok offerings, torma offerings, yogis, disturbances of the four elements, and grand consecration ceremonies are all appropriate times. In short, whenever good or bad omens appear, the tantric lineage should be recited. Specifically, there are nine particular occasions mentioned.
As stated in the scriptures, these include times of earthquakes, sounds, lights, frost, hail, disturbances, epidemics, eclipses of the sun and moon by Rahu, widespread famine, and livestock diseases. At these times, those who possess the practice should recite the tantric lineage. Therefore, when these occasions arise, one should recite. The yogi who recites should, as I have done in the past, first generate the universal mind of enlightenment, visualize oneself as Amitabha, with a lotus marked by the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) on the tongue. The sound of reciting the tantric lineage and the light of the Hrih syllable mix together, pervading the entire universe. Everything transforms into the self-sound of Vajra, instantly causing all sentient beings of the six realms to attain perfect enlightenment, and uprooting the cycle of the three realms. Visualize in this way.
Secondly, regarding the appropriateness of specific times: the scriptures say, 'During the day, from dawn until late morning is the time of 'scattering'; from then until before noon is the time of 'gathering'; precise noon is the time of 'equilibrium'; from then until sunset is the time of 'disturbance'. At night, dusk is the time of 'scattering', after dusk is the time of 'gathering'; midnight is the time of 'equilibrium', and dawn is the time of 'disturbance'.' Thus, during the times of 'scattering', 'gathering', and 'disturbance' in both day and night, whatever signs appear, one should use wisdom to recite and so on.
The method of recitation is as follows: the scriptures say, 'When a great earthquake occurs, the yogi recites the tantric lineage during the time of 'scattering', clearly visualizing Vajrasattva in union, white and radiant, holding a vajra to subdue demons. On the tongue is a three-pronged vajra marked with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From there, white light radiates, pervading the ten directions, pacifying the diseases, evil spirits, sins, and disharmony of beings, and attaining the wisdom of liberation.' In this state of concentration, recite the tantric lineage seven times, the self-sound of the lineage resounding in the ten directions, pacifying the spread of the earthquake and liberating beings. During the time of 'equilibrium', with fellow yogis and sisters who uphold their vows, hold a tsok wheel according to their age, thus increasing their lifespan accordingly. During the time of 'disturbance', also set up feasts for the people. Similarly, during the time of 'gathering', invite guests from the residence. When sounds arise from underground, above ground, and in the sky, during the time of 'scattering', the yogi visualizes infinite father and mother deities, red, in equal samadhi, holding lotuses. On the tongue is a red lotus marked with the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih).' In this state, recite the tantric lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་ཚར་ལྔ་འམ༔ བདུན་སོགས་ཀློག་པའི་སྒྲ་དང་ལྗགས་ཀྱི་འོད༔ ཕྱི་ཡི་འོད་འདྲེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་དབང་འདུས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བསམ༔ སྙོམས་དུས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་ཟུག་པའི་དུས༔ ཁྲིམས་ལྡན་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲང་༔ འོད་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཚེ༔ སྙོམས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་བཀླག་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གསེར་མདོག་མཆོད་སྦྱིན་ཕྱག༔ རིན་ཆེན་དང་ལྡན་ལྗགས་སྟེང་རིན་ཆེན་གྱི༔ དུང་འཁྱིལ་ཏྲཱཾ་མཚན་སེར་པོའི་འོད་འཕྲོ་བ༔ དེ་ཡི་ངང་ནས་རྒྱུད་ཚར་ལྔ་གསུམ་གཅིག༔ བཀླག་པའི་སྒྲ་དང་ཕྱི་ནང་འོད་ཟེར་ཀུན༔ ཕྱོགས་དུས་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་གྲུབ་ནས་གྲོལ་བར་དམིགས༔ བྱེར་ཚེ་རླུང་བཟུང་འཁྲུགས་དུས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམ་ལྡན་རིགས་
42-22-13b
བཟང་དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་ལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་བསྐྱེད་ཚོགས་དང་སྟོན་མོ་བྱ༔ གང་ཚེ་སད་དང་སེར་བ་བྱུང་བ་ན༔ ཟུག་པའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་ནི༔ དོན་ཡོད་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག༔ རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའི་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿས་མཚན་པའི༔ རལ་གྲི་འོད་ལྗང་འཕྲོ་དམིགས་ངང་ཉིད་ལས༔ ཚར་བདུན་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་རྒྱུད་བཀླག་པའི༔ སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་ས་དང་བར་སྣང་གང་༔ སད་སེར་བར་ཆད་ཞི་ནས་དོན་ཡོད་བསམ༔ སྙོམས་དུས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད༔ བྱེར་དུས་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་འམ་བཅོ་ལྔ་འབོད༔ དེ་བཞིན་འཁྲུགས་པའི་དུས་སུ་སྟོན་མོ་བྱ༔ མ་རུངས་དམག་སྡེ་འཁྲུགས་པ་གཡོས་པའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཚོན་ཆ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རྒྱུད་ཚར་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ གང་འགྲུབ་བཀླག་པའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ལས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་པས༔ ཕ་རོལ་དགྲ་སྡེ་དམག་དཔུང་འཐོར་བར་བསམ༔ སྦྱོར་བ་འདི་ནི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལའང་སྦྱོར༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མན་ངག་སྡེབ་ཏུ་བསྟན༔ ཟུག་པའི་ཚེ་ན་རྒྱུད་བཀླག་ལ་སོགས་པ༔ གོང་དང་མཚུངས་ལ་ཁྱད་པར་འཁྲུགས་པའི་དུས༔ སྔགས་པ་མང་པོས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ༔ ཡུལ་ཁམས་རྣམས་སུ་རིམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སྔར་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ ལྗགས་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཛཿཡིས་མཚན་དམིགས་ཤིང་༔ དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་དགུ་རྒྱུད་བཀླག་པའི༔ འོད་དང་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང་༔ 
42-22-14a
རིམས་ནད་ཞི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བདེ་བར་བསམ༔ འཁྲུགས་ཚེ་རྒྱུད་བཀླག་སྙོམས་དུས་མི་རྟོག་བསྒོམ༔ བྱེར་དུས་བྱིས་པ་དགུ་འམ་བཅོ་བརྒྱད་འབོད༔ ཟུག་པའི་དུས་ན་སྟོན་མོ་བྱ་བ་འོ༔ གང་ཚེ་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་ན༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ཡང་༔ མཐིང་ག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་

【现代汉语翻译】
念诵五遍或七遍等的经文之声和舌尖之光，与外在之光融合，遍布四方，观想能使显现和存在的一切事物被掌控、成熟和解脱。平静时，供养三宝；痛苦时，向持戒的僧众宣讲佛法真理。当光芒四射，遍布四方时，在平静的时刻，应如此修持读诵续部：
宝生佛（Ratnasambhava）父母，金色，手持供养和布施之印。舌尖上有一个珍宝，珍宝上有一个右旋海螺，海螺上有金色“幢 (藏文: ཏྲཱཾ་; 梵文天城体: त्रాం; 梵文罗马拟音: trāṃ; 汉语字面意思: Tram)”字，放射出金色的光芒。在此状态中，念诵续部五遍、三遍或一遍。念诵的声音和内外光芒，遍布十方，观想所有众生的愿望如法成就，获得解脱。
散乱时，控制气息；冲突时，迎请瑜伽母，供养九位或十一位具有誓言、出身高贵的女性，举行荟供和宴请。当发生冰雹时，在痛苦的时刻，瑜伽士自身观想为：
不空成就佛（Amoghasiddhi）父母，绿色，手结皈依印和施予印。舌尖上有一个十字金刚杵，金刚杵上有一个“阿 (藏文: ཨཱཿ; 梵文天城体: आः; 梵文罗马拟音: āḥ; 汉语字面意思: Ah)”字，放射出绿色的光芒。在此状态中，念诵续部七遍或二十一遍等。念诵的声音和光芒充满大地和虚空，观想冰雹灾害平息，一切成就。
平静时，用音乐等供品进行供养；散乱时，呼唤五位或十五位瑜伽士；同样，在冲突的时刻，举行宴请。当发生不悦意的战争或冲突时：
自身观想为勇猛、具力的黑汝嘎（Heruka），具有怖畏的形象，身着尸陀林装束。舌尖上有一个武器“啪特 (藏文: ཕཊ; 梵文天城体: फट्; 梵文罗马拟音: phaṭ; 汉语字面意思: Phat) ”字。在此状态中，念诵续部二十一遍等，尽力念诵。从念诵的声音和光芒中，放射出无数的武器轮，观想击溃敌方军队。
此法也可用于应对八种怖畏。以上是消除障碍的口诀的组合。
在痛苦的时刻，念诵续部等，与上述相同，但特别是在冲突的时刻，应由众多咒师进行朵玛（torma）的抛掷。
当地方发生瘟疫时，如前一样，观想不空成就佛，舌尖观想为铁钩，以“扎 (藏文: ཛཿ; 梵文天城体: जः; 梵文罗马拟音: jaḥ; 汉语字面意思: Dza)”字标示，念诵续部九遍、十一遍或十九遍，光芒和声音遍布四方，观想瘟疫平息，一切安乐。
冲突时，念诵续部；平静时，修持无分别的禅定；散乱时，呼唤九位或十八位孩童；痛苦时，应举行宴请。
当发生日食或月食时，瑜伽士观想为毗卢遮那佛（Vairochana）父母，

【English Translation】
Recite the scripture five or seven times, etc. The sound and light of the tongue, mixed with the external light, pervade all directions, and contemplate that all phenomena and existence are controlled, matured, and liberated. In times of peace, offer to the Three Jewels; in times of suffering, preach the Dharma truth to the monastic community who uphold the precepts. When the rays of light radiate and pervade all directions, in times of peace, practice reciting the tantra in this way:
Ratnasambhava (The Jewel-Born One) father and mother, golden in color, with hands holding offerings and the gesture of giving. On the tongue is a jewel, and on the jewel is a right-spiraling conch shell, and on the conch shell is the golden syllable 'Trāṃ (藏文: ཏྲཱཾ་; 梵文天城体: त्रాం; 梵文罗马拟音: trāṃ; 汉语字面意思: Tram)', radiating golden light. In this state, recite the scripture five, three, or one time. The sound of the recitation and the inner and outer light pervade the ten directions, and contemplate that the wishes of all beings are fulfilled according to the Dharma, and they attain liberation.
In times of distraction, control the breath; in times of conflict, invite the yoginis, offer to nine or eleven women who hold vows and are of noble birth, and hold a tsok (gathering feast) and a feast. When hail occurs, in times of suffering, the yogi himself visualizes as:
Amoghasiddhi (Unfailing Success) father and mother, green in color, with hands forming the refuge mudra and the gesture of giving. On the tongue is a crossed vajra, and on the vajra is the syllable 'Āḥ (藏文: ཨཱཿ; 梵文天城体: आः; 梵文罗马拟音: āḥ; 汉语字面意思: Ah)', radiating green light. In this state, recite the scripture seven or twenty-one times, etc. The sound and light of the recitation fill the earth and the sky, and contemplate that the hail disaster is pacified and all is accomplished.
In times of peace, make offerings with music and other offerings; in times of distraction, call upon five or fifteen yogis; similarly, in times of conflict, hold a feast. When unpleasant warfare or conflict occurs:
Visualize oneself as the fierce and powerful Heruka, with a terrifying form, adorned with charnel ground ornaments. On the tongue is the weapon syllable 'Phaṭ (藏文: ཕཊ; 梵文天城体: फट्; 梵文罗马拟音: phaṭ; 汉语字面意思: Phat)'. In this state, recite the scripture twenty-one times, etc., as much as possible. From the sound and light of the recitation, radiate countless wheels of weapons, and contemplate that the enemy forces are scattered.
This method can also be applied to the eight fears. The above is a combination of the oral instructions for removing obstacles.
In times of suffering, recite the scripture, etc., as above, but especially in times of conflict, many mantra practitioners should throw tormas (ritual cakes).
When epidemics occur in a region, as before, visualize Amoghasiddhi, visualize the tongue as an iron hook, marked with the syllable 'Jaḥ (藏文: ཛཿ; 梵文天城体: जः; 梵文罗马拟音: jaḥ; 汉语字面意思: Dza)', recite the scripture nine, eleven, or nineteen times, the light and sound pervading all directions, and contemplate that the epidemic is pacified and all is well.
In times of conflict, recite the scripture; in times of peace, practice non-conceptual meditation; in times of distraction, call upon nine or eighteen children; in times of suffering, a feast should be held.
When a solar or lunar eclipse occurs, the yogi visualizes as Vairochana (The Illuminator) father and mother,

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་༔ འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རྒྱུད་ཚར་དྲུག་དགུ་སོགས༔ གསལ་དག་ཀློག་པའི་སྒྲ་ཡིས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཀྱིས་གང་འབྲེལ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་དམིགས༔ དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ཉི་ཟླ་གང་ཟིན་པའི༔ བྱེར་དུས་རྒྱུད་ཀློག་སྙོམས་ཚེ་འཆི་སྲོག་འདོན༔ ཟུག་པའི་དུས་སུ་དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ལ༔ སོ་སོར་ཁ་ཟས་མཐུན་པའི་བཟའ་བཏུང་བཀྱེ༔ འཁྲུགས་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཉིད་དོན་བསྒོམ་བྱ༔ རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་མུ་གེ་མཆེད་པའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་གསལ་མདོག༔ མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པས་རྒྱུད་ཚར་གཉིས་གསུམ་ལྔ༔ བཀླག་པའི་སྒྲ་འོད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ འཚེ་བ་ཞི་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་མོས༔ བྱེར་བའི་དུས་སུ་རྒྱུད་བཀླག་སྙོམས་པའི་དུས༔ དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བྱ་དང་འཁྲུགས་པའི་ཚེ༔ མུ་སྟེགས་ཤན་པ་རང་རང་གནས་ནས་འབོད༔ ཟུག་པའི་དུས་ན་སྟོན་མོ་བཀྱེ་བར་བྱ༔ རི་ཀླུང་ཕྱུགས་ལ་ནད་ཡམས་བྱུང་བའི་ཚེ༔ གོང་ལྟར་
42-22-14b
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པའམ༔ ལུང་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡབ་ལྟར་བསྒོམ༔ རྒྱུད་བཀླག་སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ གནོད་འཚེ་ཞི་ནས་བདེ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ཡང་ཟུག་དུས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་བརྗོད༔ བྱེར་བའི་དུས་ན་མར་གྱི་སྣང་གསལ་འབུལ༔ སྙོམས་དུས་བླ་མ་དགྲ་བཅོམ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ འཁྲུགས་པའི་དུས་སུ་བསྙེན་བཀུར་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བཀླག་པའི་རིམ་པ་ནམ་དུ་ཡང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ མཚན་མ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གར་བྱུང་བའི༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་རྒྱུད་བཀླག་ཅིང་༔ འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་བསྟུན༔ སྒྲ་འོད་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་མཚན་མ་དང་༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་༔ རྒྱུད་གསུངས་སྒྲ་རྣམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་ནས་ནི༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་འབྲེལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ དོན་འབྲས་འགྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་དམིགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ༈ །དྲུག་པ་འདའ་ཀ་མའི་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། འབྱུང་བའི་འདུ་ཚུལ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་ནས་ནི༔ ཡ་རབས་གོང་མ་ཉམས་ལེན་ལྡན་པ་དེ༔ ལུས་ཚུགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་གཏོར་མཆོད་བཤམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་དམིགས་ལ༔ མདུན་གྲོགས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ལྡན་གཅིག་གིས༔ མདུན་དུ་ལངས་ཏེ་དལ་གྱིས་བསྟན་རྒྱུད་བསྒྲག༔ ཚར་གྲངས་དབུགས་དང་སྤྲད་པ་གནད་ཡིན་ཞིང་༔ ད

【现代汉语翻译】
'手印者，于持轮之舌上，复观想白色轮，以嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字为印记。于彼状态中，六或九等传承次第，以清晰纯净诵读之声，遍满虚空。内外一切处所及有处所，无余皆为光明所充，系缚解脱之想。复于昼夜日月之时，散乱之际，诵读传承，舍弃生死。痛苦之时，于畜生之类，各自施予适宜饮食。争斗之时，瑜伽士修持法性之义。若诸国皆遭饥荒，瑜伽士观想普贤父母，身色蓝明，以平等手印持如意宝珠，舌之光芒，以半月金刚为印记，持卡杖嘎，诵读传承二三五遍，以音声光明遍布一切，止息损害，增长受用，令众皆乐于行持正法。散乱之时，诵读传承，平静之时，行持香供，争斗之时，呼唤外道屠夫于各自处所。痛苦之时，设宴供养。若山川牲畜遭瘟疫，如前观想普贤父母，或如经文所言，观想普贤佛母如父。以传承诵读之音声光明，令诸有情，止息损害，具足安乐。复于痛苦之时，念诵八或十六遍。散乱之时，供养酥油灯。平静之时，迎请上师、阿罗汉，争斗之时，勤行承侍供养。如是诵读之次第，无论何时，皆行皈依、发心、七支供。无论何处显现上下方所之征兆，皆面向彼方诵读传承，并将收放之定，与彼方之本尊相应。音声光明等外在征兆，与自身明观为本尊，舌之光芒，与传承之音声，无别融合，令见闻忆触者，于现时及究竟，皆能成就义利，证得佛果。’如是说。
第六，关于空行母之事业，首先应如何行持之理：经中云：‘生起之次第圆满后，具足贤善之上品修持者，端身正坐，陈设朵玛，迎请上师、本尊、空行母，观想前方虚空如云般密集，前方道友，具足誓言之一人，于前方站立，缓慢宣讲教法传承，次数与呼吸相合是为要点，’

【English Translation】
'The one with the mudra, on the tongue holding the wheel, again visualize a white wheel marked with Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). From that state, six or nine generations of lineage, with clear and pure recitation sounds, pervade the empty realm. All places inside and outside, and those with places, are filled with light, aiming for liberation from bondage. Moreover, at any time of day or night, when scattered, reciting the lineage, abandon life and death. In times of suffering, to the animal species, give appropriate food and drink to each. In times of conflict, the yogi meditates on the meaning of Dharma nature. If famine spreads throughout all kingdoms, the yogi visualizes Samantabhadra (普贤) and his consort, with blue and clear complexions, holding a wish-fulfilling jewel with equal hand mudras, the light rays of the tongue marked with a half-moon vajra, holding a khatvanga, reciting the lineage two, three, or five times, with the sound and light pervading everywhere, pacifying harm, increasing enjoyment, and inspiring all to practice the Dharma harmoniously. In times of scattering, reciting the lineage; in times of peace, offering incense; in times of conflict, calling out to heretic butchers from their respective places. In times of suffering, offering a feast. If disease and plague occur in mountains, rivers, and livestock, as before, visualize Samantabhadra and his consort, or as the scriptures say, visualize Samantabhadri (普贤佛母) as the father. With the sound and light rays of the lineage recitation, may all beings, pacify harm and be endowed with happiness. Moreover, in times of suffering, recite eight or sixteen times. In times of scattering, offer butter lamps. In times of peace, invite the lama and arhats, and in times of conflict, diligently offer service and veneration. Thus, in the order of recitation, at any time, take refuge, generate bodhicitta, and perform the seven-branch practice. Wherever signs appear in the upper, lower, or intermediate directions, face that direction and recite the lineage, and align the absorption of gathering and scattering with the deity of that direction. The external signs such as sound and light, and oneself clearly as the deity, the light rays of the tongue, and the sounds of the lineage spoken, are inseparably mixed, so that those who see, hear, remember, and touch, in the present and ultimately, may accomplish the meaning and result, and attain Buddhahood.' Thus it is said.
Sixth, regarding the activities of Dakinis, how to proceed at the beginning: The scripture says, 'After the arising stages are completed in order, one who possesses the practice of the noble and superior, straighten the body upright, arrange the torma offerings, invite the lama, yidam, and dakinis, visualize the space in front as dense as clouds, and one friend or disciple in front, who possesses the vows, stands in front and slowly proclaims the teachings of the lineage, the key point being that the number of recitations matches the breath,'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འོག་ཉམས་ལེན་འབྲིང་པོའི་གང་ཟག་ནི༔ གཞོག་གཡས་ཕབ་ལ་གསོལ་འདེབས་འཕོ་བ་གདབ༔ ཁོ་ཡི་གཡས་ཕྱོགས་མཐུན་གྲོགས་
42-22-15a
བླ་མ་ཡིས༔ སྙན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་བཀླག་གསོལ་འདེབས་བྱ༔ ཐ་མལ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་འཆི་བའི་ཚེ༔ གང་ཞིག་སྣང་བ་མཐུན་པའི་མི་དག་གིས༔ ལག་པ་གཡས་པས་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་ནས་འཐེན༔ གཡོན་པས་གླེགས་བམ་བཟུང་སྟེ་ཚར་གཅིག་བཀླག༔ བདེ་གཤེགས་མཚན་བསྒྲག་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་གདབ༔ དེ་ལྟར་ཀློག་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་ཐོགས་རྡུགས་མེད༔ སྙན་དག་སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ དེས་ནི་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་རིམ་བཞིན༔ གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ་ཐ་མའང་ངན་སོང་མེད༔ དེ་ལྟར་ལུས་གནད་ལ་སོགས་མ་འགྲུབ་ཀྱང་༔ གང་ཡང་འགྲོ་བ་འཆི་ཁར་བབས་པའི་ཚེ༔ བསྟན་རྒྱུད་ཚར་གཅིག་ཐོས་པར་གང་གྱུར་པ༔ ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཁེགས་ཐར་ལམ་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པས་ནན་ཏན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་ཐོས་ངེས་པར་བཀླག་པ་གལ་ཆེ། བཏགས་གྲོལ་དུས་རྒྱུན་འཆང་བ་ཡིན་ན་ཡིག་འབྲུ་སོགས་དྲོད་ཀྱིས་ཆུད་ཟོས་སུ་འགྱུར་སྲིད་པས་སྔར་ཡུན་གྱི་བཙས་སུ་བཞག་པ་དེའང་བླངས་ལ་གདགས། རྒྱུན་བཏགས་མེད་ན་གསར་དུ་བཏགས་ལ་གཉིས་ཀའང་དར་རས་ཀྱི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ནས་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་དབུགས་ཡོད་ངེས་པའི་ཚེ་སྐྱེས་པའི་མཆན་ཁུང་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་པ་ལྟ་བུའམ། གང་ལའང་མགུལ་ལམ་སྤྱི་བོར་བཏགས་ཀྱང་ཆོག །དབུགས་ལ་སླེབ་ངེས་མ་བྱས་ན་ཕན་པ་མེད་པས་དབུགས་ལ་སླེབ་ངེས་པར་བྱ། འཆི་བའི་སེམས་སྐད་ཅིག་མས་ཡར་མར་གང་ལའང་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱོར་
42-22-15b
བཟང་པོ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། གནད་གཅོད་ཆུང་། འདུན་སྟངས་བཟང་ན་བཏགས་གྲོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། འདུན་སྟངས་ཞན་པ་ལའང་དལ་བུས་བློ་བྲིད་ལ་དགེ་བློའི་བསྐུལ་མ་གདབ་ཅིང་དད་མོས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་ལ་གདགས། མཆོག་དམན་གང་ཡང་དབུགས་ཆད་ནས་བེམ་རིག་བྲལ་ངེས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་མི་བསྒུལ་བ་ལེགས་ཤིང་ཐ་ནའང་དྲོད་ཡལ་ཡལ་བར་དུ་མི་རེག །ཁྱད་པར་ཉམས་ལེན་འཕྲོ་ཅན་གྱི་གདུང་ནི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་བར་གཏན་ནས་བསྐུལ་བསྐྱོད་མི་བྱ་བར་རང་ལུགས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་གར་བཞག་ནས་ཉམས་མྱོང་ཡོད་པས་ངོ་སྤྲོད་གསལ་འདེབས་བྱེད་པ་ལེགས་ཀྱི། ཆོས་བརྒྱད་ངོམ་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བཅོས་པ་སོགས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། བསྲེག་ནའང་ཞག་བདུན་ནམ་ལྔའམ་གསུམ་ལས་སྔ་བར་བསྲེག་མི་རུང་། བསྲེག་པའི་རིགས་ལ་བཏགས་གྲོལ་ཉིད་ཚར་གསུམ་བཀླག་པར་གསུངས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་ན་ཚར་གཅིག་ངེས་པར་བཀླག །རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་དཀྲིས་ཕུད་ལ་གླེགས་བམ་རིགས་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱིས་སྙིང་གར་བུར་སྦྲང་མར་སོགས་ཀྱི་ལ

【现代汉语翻译】
对于中等修行者，右膝着地，进行祈请和迁识（'pho ba'，将意识转移到净土或来世的做法）。他的右边的同伴喇嘛以悦耳的方式诵读传承，并进行祈请。对于普通人等临终之时，那些与他有相同感知的人，用右手拉住他头顶的头发，左手拿着经书诵读一遍。念诵善逝（bde gshegs，佛陀的另一种称谓）的名号，并祈愿往生净土。像这样诵读时，不应有任何阻碍，声音清晰、语调准确非常重要。这样，无论上等、中等、下等之人，都能获得解脱，即使是下等之人也不会堕入恶道。即使没有完成身体姿势等，当任何众生死到临头时，如果能听到一次传承，就能关闭恶道之门，获得解脱的功德。因此，具有菩提心的人要努力。正如所说，不要认为仅仅佩戴就足够了，必须听闻并确信地诵读。如果长期佩戴解脱，文字等可能会因体温而损坏，所以应该取下之前长期佩戴的解脱，然后重新佩戴。如果没有长期佩戴的解脱，就新制作一个佩戴。用绸缎等线将两者系在一起，注意不要颠倒上下。在气息尚存时，系在男性左腋下或女性右腋下，或者系在颈部或头顶。如果没有确保解脱能够接触到气息，就没有用处，所以一定要确保解脱能够接触到气息。临终时的心识，在一念之间，无论向上还是向下，都有非常强大的力量，所以良好的引导非常重要。关键在于做出正确的决断。如果意愿良好，就讲述佩戴解脱的利益，并激发喜悦。对于意愿不强的人，也要慢慢地劝导，鼓励他们生起善念，让他们生起信心和虔诚心，然后再佩戴。无论好坏，在气息断绝、身体和意识分离的迹象没有出现之前，最好不要移动遗体，即使在体温消失之前也不要触碰。特别是对于有修行的人的遗体，在一天之内绝对不要移动，要保持其自然状态，让有经验的人进行开示和引导。为了炫耀世间八法（loka-dharma，对世间得失利衰毁誉称讥八种现象的执着），而改变修行者的意愿是没有意义的。即使要火化，也要在七天、五天或三天之后才能进行。对于需要火化的遗体，据说要诵读三遍佩戴解脱，如果不能完成，至少要诵读一遍。演奏音乐，取下头饰，将经书面向内放置在心脏部位，并供养蜂蜜等。
For the intermediate practitioner, kneel on the right knee and apply the supplication and transference (of consciousness). The lama, a companion on his right side, recites the lineage in a pleasing manner and makes supplications. When ordinary people and others are dying, those who share similar perceptions should pull the hair from the crown of the head with the right hand, hold the scripture with the left hand and recite it once. Proclaim the names of the Sugatas (bde gshegs, another name for the Buddhas) and make aspirations for the pure land. In this way, there should be no obstacles in the recitation, and it is very important that the sound is clear and the pronunciation is accurate. Thus, whether they are superior, intermediate, or inferior individuals, they will be liberated, and even the lowest will not fall into the lower realms. Even if the physical postures and so on are not accomplished, when any being is about to die, if they hear the lineage recited once, the door to the lower realms will be blocked, and they will obtain the qualities of the path to liberation. Therefore, those with bodhicitta (the mind of enlightenment) should make diligent effort. As it is said, do not think that it is enough just to wear it; it is important to hear and recite with certainty. If the liberation amulet is worn for a long time, the letters and so on may be damaged by body heat, so the one that has been worn for a long time should be taken off and replaced. If there is no liberation amulet that has been worn for a long time, then make a new one to wear. Tie both together with a silk thread or the like, making sure not to invert the top and bottom. While the breath is still present, tie it to the left armpit of a man or the right armpit of a woman, or around the neck or crown of the head. If you do not make sure that it reaches the breath, it will be of no benefit, so be sure to make sure that it reaches the breath. The power of the dying mind is very strong in the moment of death, whether it is directed upwards or downwards, so good guidance is very important. The key is to make the right decision. If the intention is good, explain the benefits of wearing the liberation amulet and generate joy. Even for those with weak intentions, gently persuade them, encourage them to generate good thoughts, and inspire faith and devotion before applying it. Whether good or bad, it is best not to move the body until the signs of the breath ceasing and the separation of body and consciousness have appeared, and at least not to touch it until the warmth has disappeared. In particular, the body of a practitioner who is in the midst of practice should not be moved at all for a whole day, but should be left in its natural state, and it is good to have someone with experience give instructions and guidance. There is no point in altering the practitioner's intentions in order to show off the eight worldly concerns (loka-dharma, attachment to the eight phenomena of worldly gain and loss, profit and loss, praise and blame, fame and infamy). Even if cremation is necessary, it should not be done sooner than seven, five, or three days. For bodies that are to be cremated, it is said that the liberation amulet should be recited three times, but if that is not possible, it should be recited at least once. Play music, remove the headdress, place the scripture face down on the heart, and offer honey, etc.

【English Translation】
For a person of intermediate practice, kneel down on the right knee and apply the supplication and transference ('pho ba', the practice of transferring consciousness to a pure land or afterlife). The lama, a companion on his right side, recites the lineage in a pleasing manner and makes supplications. When ordinary people and others are dying, those who share similar perceptions should pull the hair from the crown of the head with the right hand, hold the scripture with the left hand and recite it once. Proclaim the names of the Sugatas (bde gshegs, another name for the Buddhas) and make aspirations for the pure land. In this way, there should be no obstacles in the recitation, and it is very important that the sound is clear and the pronunciation is accurate. Thus, whether they are superior, intermediate, or inferior individuals, they will be liberated, and even the lowest will not fall into the lower realms. Even if the physical postures and so on are not accomplished, when any being is about to die, if they hear the lineage recited once, the door to the lower realms will be blocked, and they will obtain the qualities of the path to liberation. Therefore, those with bodhicitta (the mind of enlightenment) should make diligent effort. As it is said, do not think that it is enough just to wear it; it is important to hear and recite with certainty. If the liberation amulet is worn for a long time, the letters and so on may be damaged by body heat, so the one that has been worn for a long time should be taken off and replaced. If there is no liberation amulet that has been worn for a long time, then make a new one to wear. Tie both together with a silk thread or the like, making sure not to invert the top and bottom. While the breath is still present, tie it to the left armpit of a man or the right armpit of a woman, or around the neck or crown of the head. If you do not make sure that it reaches the breath, it will be of no benefit, so be sure to make sure that it reaches the breath. The power of the dying mind is very strong in the moment of death, whether it is directed upwards or downwards, so good guidance is very important. The key is to make the right decision. If the intention is good, explain the benefits of wearing the liberation amulet and generate joy. Even for those with weak intentions, gently persuade them, encourage them to generate good thoughts, and inspire faith and devotion before applying it. Whether good or bad, it is best not to move the body until the signs of the breath ceasing and the separation of body and consciousness have appeared, and at least not to touch it until the warmth has disappeared. In particular, the body of a practitioner who is in the midst of practice should not be moved at all for a whole day, but should be left in its natural state, and it is good to have someone with experience give instructions and guidance. There is no point in altering the practitioner's intentions in order to show off the eight worldly concerns (loka-dharma, attachment to the eight phenomena of worldly gain and loss, profit and loss, praise and blame, fame and infamy). Even if cremation is necessary, it should not be done sooner than seven, five, or three days. For bodies that are to be cremated, it is said that the liberation amulet should be recited three times, but if that is not possible, it should be recited at least once. Play music, remove the headdress, place the scripture face down on the heart, and offer honey, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡེ་གུས་སྦྱར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ་དཀྲིས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བསྡམ། ཤོག་དྲིལ་ཡིན་ན་ཚར་གཅིག་བཀླགས་ཏེ་མགོ་ལ་དཀྲི། འཁོར་ལོ་གླེགས་བམ་དང་མཚུངས། དགོངས་འདུས་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་ནི་རང་གཞུང་ལྟར་ལེའུ་དང་པོ་སྤྱི་གཙུག །གཉིས་པ་ཕྲག་པ་གཡས། གསུམ་པ་གཡོན། བཞི་པ་མགྲིན་པ། ལྔ་པ་རྩིབ་ལོགས་གཡས། བདུན་པ་གཡོན། དྲུག་པ་སྙིང་གར་ཞལ་ནང་བསྟན་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་རེ་རེ་བཞིན་བཀླགས་ཤིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར། གང་ཟག་
42-22-16a
མཆོག་གི་གདུང་རྒྱུན་བཞག་ལའང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེས་པ་མེད་པའི་སྟེང་འབྲེལ་གྲོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་ངེས་ཤིང་། དུར་དུ་སྦེད་དགོས་པ་གཞན་དང་རི་ལ་སྐྱེལ་བའི་རིགས་ལ་དུར་ཐོག་ཏུ་སླེབ་ནས་རོ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྙིང་གར་ཞུན་མེས་བསྲེག །དེའི་ཚེ་བཏགས་གྲོལ་ངེས་པར་བཀླག་དགོས་པས་རྒྱུད་སོགས་འདོན་ནས་བསྲེག །ཅིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན་བཏགས་གྲོལ་གྱི་སྔགས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། འབྲུ་དྲུག །ཡིག་བརྒྱ། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་རྣམས་བཟླ་བཞིན་དུ་བསྲེག་པའི་ཐལ་བ་ཞུན་མར་དང་སྦྱར་ཏེ་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་ལྔར་བྱུག །ཐོད་པ་སོགས་གནས་ལྔའི་རུས་ཐལ་དུང་ངམ་དངུལ་དང་བསྲེས་ཏེ་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་བྲིས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་བཞག་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གསུངས་པས་བསྲེག་གཏོར་གཉིས་ཀར་འགྲུབ་ན་གལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། ༈ །བདུན་པ་གྲོལ་ཚད་ཀྱི་རྟགས་དང་མཚན་མ་འབྱུང་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་གཞུང་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཀྱང་འདིར་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བས་མ་བྲིས་ལ། འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་ནི་མི་སྣང་སྟེ། ཉམས་ལེན་ཡོད་པ་དང་ལས་འཕྲོ་ཅན་འགའ་ལ་བཏགས་གྲོལ་གྱིས་གདུང་རིགས་དང་། འཇའ་འོད་མཚན་མ་བྱུང་བ་མང་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །བརྒྱད་པ་དམ་ཚིག་ནི། གཞུང་ལས། བཏགས་གྲོལ་ཡིག་འབྲུ་ཆད་ལྷག་མ་ཤོར་དང་༔ ལྟེབ་དྲིལ་འཆང་དུས་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་ཅིང་༔ ཡིག་འབྲུ་མ་ཉམས་རླན་གྱིས་མ་གོས་བྱ༔ བྲིས་ནས་ཡུན་དུ་མ་འགྱང་རབ་གནས་ཤིང་༔ རབ་གནས་བྱས་ནས་གཞན་ལག་མི་བརྒྱུད་དང་༔ རྗེན་པ་མ་ཡིན་ས་ལ་མི་བཞག་གཅེས༔ འཆི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་ལ་སླེབ་དགོས་པས༔ དབང་བསྐུར་གྲུབ་ནས་
42-22-16b
ལུས་ལ་མ་བྲལ་འཆང་༔ གཞན་ལ་མི་བསྟན་ཡོད་ཅེས་བསྒྲག་མི་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དམ་ཚིག་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ བཏགས་གྲོལ་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་མི་དེས་ཀྱང་༔ དགེ་བ་གང་བྱས་ཁྲི་རུ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ དེ་བཞིན་སྡིག་པ་གང་བྱས་འབུམ་དུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་མི་དགེ་སྤངས་ཤིང་དགེ་ལ་འབད༔ གར་འཆི་མི་ཤེས་ནམ་ཡང་འབྲལ་མི་བྱ༔ ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་ལུས་གནས་ཕལ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ༔ གཞན་ལ་འཆང་མཐོང་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ འདི་ལྡན་རོ་དེ་རྒྱལ་བའི་གདུང་ཡིན་པས༔ བསྐྱལ་ལམ་སྦེད་དམ་བཞུ་

【现代汉语翻译】
如《密集续》所说，用麻线一起捆绑。如果是纸卷，就读一遍，然后缠在头上，这与经轮和书本相同。关于《意集白法》，如果只有一个，按照我们自己的方式，第一章放在头顶，第二章放在右肩，第三章放在左肩，第四章放在喉咙，第五章放在右肋，第七章放在左肋，第六章放在心间。结合口传心要的每一章，一边念诵一边演奏音乐。对于上等人的传承，这样做也没有过错，而且肯定会产生解脱的利益。至于埋葬或送到山上火化的，到达火葬场后，将尸体仰卧放置，用心中的融化之火焚烧。此时，必须念诵《系解脱》，一边念诵续部等一边焚烧。如果实在无法做到，就念诵《系解脱》的总咒和各个咒语，特别是菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།，梵文天城体：बोधिचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心），六字真言（藏文：འབྲུ་དྲུག，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六字），百字明（藏文：ཡིག་བརྒྱ，梵文天城体：अक्षरसात，梵文罗马拟音：akṣarasata，汉语字面意思：百字），元音和辅音，缘起咒（藏文：རྟེན་སྙིང，梵文天城体： प्रतीत्यसमुत्पादहृदय，梵文罗马拟音：pratītyasamutpādahṛdaya，汉语字面意思：缘起心要）。将焚烧后的灰烬与融化的酥油混合，涂抹在头顶等五处。将头盖骨等五处的骨灰与海螺或银混合，写上《系解脱》的续部，放在僻静的地方，据说可以净化无数劫的业障，获得成佛。因此，如果焚烧和朵玛都能做到，那就非常重要。
第七，关于解脱程度的征兆和迹象出现的方式，续部经典中有详细的说明，但这里不需要详细描述，所以没有写。至于是否会出现这些征兆，我认为没有疑问，因为我看到许多有修行和有缘分的人，通过《系解脱》出现了彩虹和光芒等征兆。
第八，关于誓言，经文中说：'《系解脱》的文字不要有缺失或遗漏，折叠和卷起时不要颠倒，文字不要损坏，不要被潮湿污染，写完后不要放置太久，要进行开光，开光后不要传递给他人，不要裸露，不要放在地上，要珍惜，临终时要放在呼吸处，获得灌顶后不要离开身体，不要告诉别人你有，不要宣扬，这是非常秘密的誓言。身上带着《系解脱》的人，所做的任何善事都会增加一千万倍，同样，所做的任何恶事也会增加一百万倍。因此，要避免不善，努力行善，不知道何时死亡，所以永远不要分离。' 还有，'不要随便向身上带着《系解脱》的人行礼，看到别人带着《系解脱》要恭敬顶礼，因为带着《系解脱》的尸体是佛陀的舍利，所以要运走、埋葬或火化。'

【English Translation】
As stated in the Guhyasamāja Tantra, bind them together with hemp thread. If it is a paper roll, read it once and then wrap it around the head, which is the same as a prayer wheel and a book. Regarding the 'White Dharma of the Collected Intentions,' if there is only one, according to our own tradition, place the first chapter on the crown of the head, the second on the right shoulder, the third on the left shoulder, the fourth on the throat, the fifth on the right rib, the seventh on the left rib, and the sixth on the heart. Combine each chapter of the Oral Transmission Lineage, reciting and playing music together. For the lineage of superior individuals, doing so is also without fault, and it is certain to produce the benefit of liberation. As for burial or cremation on a mountain, upon arriving at the cremation site, place the corpse supine and burn the heart with melted butter. At that time, it is necessary to recite the 'Attached Liberation,' burning while reciting the tantras, etc. If it is absolutely impossible, recite the general mantra of the 'Attached Liberation' and the individual mantras, especially Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: Bodhi Mind), the Six Syllables (Tibetan: འབྲུ་དྲུག, Sanskrit Devanagari: षडक्षरी, Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī, Chinese literal meaning: Six Syllables), the Hundred Syllables (Tibetan: ཡིག་བརྒྱ, Sanskrit Devanagari: अक्षरशत, Sanskrit Romanization: akṣarasata, Chinese literal meaning: Hundred Syllables), vowels and consonants, and the Essence of Dependent Arising (Tibetan: རྟེན་སྙིང, Sanskrit Devanagari: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय, Sanskrit Romanization: pratītyasamutpādahṛdaya, Chinese literal meaning: Heart of Dependent Arising). Mix the ashes from the burning with melted butter and apply it to the crown of the head and other five places. Mix the ashes of the skull and other five places with conch shell or silver, write the tantra of the 'Attached Liberation,' and place it in a secluded place. It is said that this purifies the obscurations of countless eons and attains Buddhahood. Therefore, if both burning and torma can be done, it seems very important.
Seventh, regarding the manner in which signs and indications of the degree of liberation appear, the tantric texts explain in detail, but it is not necessary to describe them here, so I have not written them. As for whether these signs will appear, I think there is no doubt, because I have seen many practitioners and those with karmic connections, through the 'Attached Liberation,' have rainbows and light and other signs appear.
Eighth, regarding the vows, the text says: 'The letters of the 'Attached Liberation' should not be missing or omitted, do not reverse the top and bottom when folding and rolling, the letters should not be damaged, do not be contaminated by moisture, do not leave it for too long after writing, consecrate it, do not pass it to others after consecration, do not expose it, do not place it on the ground, cherish it, it must reach the breath at the time of death, after receiving empowerment, do not separate it from the body, do not tell others that you have it, do not proclaim it, this is the ultimate secret vow. The person who has the 'Attached Liberation' on their body, whatever good deeds they do will increase ten million times, similarly, whatever bad deeds they do will increase one million times. Therefore, avoid non-virtue and strive for virtue, do not ever separate from it, not knowing when death will come.' Also, 'Do not casually prostrate to those who have the 'Attached Liberation' on their body, when you see others carrying the 'Attached Liberation,' pay homage with respect, because the corpse with the 'Attached Liberation' is the relic of the Buddha, so transport, bury, or cremate it.'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གང་བྱེད་དེར༔ བརྙས་པར་མི་བྱ་བཀུར་སྟིའི་ཚུལ་གྱིས་སོ༔ ཞེས་དང་། གང་ཞིག་འདོད་གདུང་ཅན་གྱིས་འདི་དག་གི༔ གཤིན་རོ་བཏགས་གྲོལ་ཕྲལ་ནས་བཅངས་གྱུར་ན༔ མི་དེ་བསྐལ་པ་ཐེར་འབུམ་ཐར་ལམ་ཆད༔ ལོག་ལམ་ཞུགས་ནས་དུཿཁ་མྱོང་ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདས་བཏགས་གྲོལ་རང་རྫོགས་པ༔ ཉིད་དུས་བཞུ་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ གཞན་ཡང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་མ་འགལ་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་གང་ལྡན་ཚེ་གཅིག་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་༔ བཏགས་གྲོལ་བཏགས་ཡོད་པ་རྒྱུས་ཡོད་ཀྱིས་ཤེས་ནའང་རང་གིས་ཡོད་མི་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། ཁྱད་པར་བཏགས་པས་གྲོལ་བར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། དུས་གནད་ལས། སྒྲིབ་བྱེད་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེས་ན་འདི་ཉིད་རྣམ་སྤངས་པས༔ འབྲས་བུ་གཏན་ནས་བརླགས་པ་ཡིན༔ ཅེས་
42-22-17a
གསུངས་ཏེ། བློ་ཆུང་དང་ལོག་ལྟ་ཅན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྤྱིའི་སྣོད་མ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་སྤེལ་ན་ལོག་ལྟ་དང་ཐེ་ཚོམ་དབང་གིས་ཕན་མི་ཐོགས་པའི་སྟེང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་གསང་བར་གདམས་ཏེ། ཆོས་དྲེད་ལྟ་ལོག་ཅན་དང་མུ་སྟེགས་རིགས༔ བློ་ཆུང་རྒྱང་འཕེན་པ་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ༔ རླུང་གི་ཕྱོགས་ཙམ་མི་བསྒྲག་བཀའ་རྒྱས་གདབ༔ ཅེས་སོ། །འོ་ན་དུད་འགྲོ་ལའང་བཏགས་པས་གྲོལ་བར་བཤད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལོག་ལྟའི་འདུ་ཤེས་མེད་པས་སོ། ༈ །དགུ་པ་ཕན་ཡོན་ནི། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་༔ སྟོན་པའི་ཁ་དོག་གིས་བྲིས་ཤིང་༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཏགས་བྱས་ནས༔ དུས་གསུམ་ཀློག་དང་འཛིན་བྱས་ན༔ གདོན་མི་ཟ་བར་འཚང་རྒྱ་ངེས༔ རྒྱུད་འདི་མང་དུ་བཏགས་བཀླགས་ན༔ དེས་ཀྱང་གོང་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས། ཨེ་མ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་འོན་གྱུར་ཀྱང་༔ རྒན་གཞོན་ཕོ་མོ་དགེ་སྡིག་མེད༔ བག་ཆགས་བཟང་ངན་མེད་པས་ན༔ འདི་ཉིད་བཅངས་པས་སངས་རྒྱ་འོ༔ ཐ་མ་དབུགས་ལ་སླེབ་ཀྱང་གྲོལ༔ སངས་རྒྱས་གདུང་འཛིན་སྲས་གཅིག་ཡིན༔ ཅེས་སོགས་དང་། དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་ནི་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཅི་ཞིག་དགོས༔ གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་མགུལ་དུ་འདི༔ བཏགས་ན་དེ་ཉིད་གྲོལ་བས་ན༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་
42-22-17b
དགོས༔ ཨེ་མ་རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདིས༔ སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ན༔ ཚེ་འདས་དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་འམ༔ མགུལ་དུ་འདི་བཏགས་བསྲེགས་ན་ནི༔ དེ་ཉིད་ག

【现代汉语翻译】
如经中所说：‘无论在何处进行（本尊法），都应以尊敬的态度对待，不可轻蔑。’又说：‘如果贪欲炽盛之人，将这些（本尊）的系解脱（藏文：བཏགས་གྲོལ།）从尸体上取下并佩戴，此人将在无数劫中失去解脱之路，步入歧途，遭受痛苦。’因此，将已故之人的系解脱自然圆满，在自身还活着的时候焚毁，是誓言。此外，对于共同和个别的秘密真言誓言，不应违背，身语意三要如法行持。如能如此，此生即可成佛。’如是说。即使知道系解脱是系缚之物，知情者也不应说自己拥有，这一点非常重要。特别是，从系缚中获得解脱的坚定信念，不应产生丝毫怀疑，这是誓言的精髓。如《时要》中所说：‘由于未脱离障碍本身，因此会对此产生怀疑。因此，完全舍弃此（怀疑），果实将彻底丧失。’
如是说。由于心智狭小和持邪见者不是无上瑜伽密法的合格法器，如果传给这类人，他们会因邪见和怀疑而无法获得利益，反而会遭受恶道的巨大痛苦，因此要保密。如经中所说：‘对于恶劣的法油子、持邪见者和外道，以及心智狭小、持断见者，连一丝风声都不要透露，务必严守。’那么，为什么说给畜生佩戴也能获得解脱呢？因为它们没有怀疑和邪见的念头。第九，利益：在《声续根本续》中说：‘即使是本尊的化身，用本尊的颜色书写，系在左腋下，在三时中诵读和受持，也必定能降伏邪魔而成佛。’如果大量佩戴和诵读此续，也能获得与上述相同的效果。’其他经典中也说：‘唉玛！此法极为殊胜，不是所有人都能修持的。即使五根不全，无论老少男女，无论善恶，无论业习好坏，只要佩戴此法，就能成佛。’甚至在临终时也能获得解脱，是继承佛陀血脉的独子。’《时要决定》中说：‘仅仅佩戴此法，就能成佛，对此有何怀疑？’如果将此法系在旁生的脖子上，它就能获得解脱，更何况是人呢？唉玛！这自生文字，如果能利益其他众生，那么在已故之人的头顶或脖子上佩戴并焚烧，那人就能……’
In whatever place one practices (this deity), one should treat it with respect and not with contempt.' It is also said, 'If someone with strong desires takes these *batags grol* (Tibetan: བཏགས་གྲོལ།, meaning 'attached liberation') from a corpse and wears them, that person will lose the path to liberation for countless kalpas, enter a wrong path, and experience suffering.' Therefore, it is a vow to burn the *batags grol* of the deceased, which is naturally complete, while one is still alive. Furthermore, one should not violate the common and individual secret mantra vows, and one should conduct oneself properly in body, speech, and mind. If one possesses these qualities, one will attain enlightenment in this lifetime.' So it is said. Even if one knows that *batags grol* is something attached, it is very important for those who know not to say that they possess it. In particular, having a firm conviction that one is liberated from attachment, without even a moment of doubt, is the essence of the vow. As it says in *Dus Gnad*: 'Because one is not separated from the obscuration itself, one will have doubts about this. Therefore, by completely abandoning this (doubt), the fruit will be completely lost.'
So it is said. Because those with small minds and wrong views are not suitable vessels for the supreme secret mantra, if it is transmitted to such people, they will not be able to benefit from it due to their wrong views and doubts, and instead, they will experience great suffering in the lower realms, so it should be kept secret. As it says in the scriptures: 'Do not reveal even a whisper to those who are wicked Dharma practitioners, those with wrong views, and non-Buddhists, as well as those with small minds and nihilistic views. Seal it with secrecy!' Then, why is it said that even animals can be liberated by wearing it? Because they do not have the concept of doubt and wrong views. Ninth, the benefits: In the *Sound Transcendence Root Tantra*, it says: 'Even if it is an emanation of the deity, written in the color of the deity, and worn on the left armpit, if one reads and upholds it in the three times, one will surely subdue demons and attain enlightenment.' If one wears and reads this tantra extensively, one will achieve the same results as mentioned above.' Other scriptures also say: 'Ema! This is particularly excellent, not everyone can practice it. Even if the five senses are impaired, regardless of age, gender, good or evil, without good or bad imprints, one will attain enlightenment by wearing this. Even at the moment of death, one will be liberated, and one will be the only son who inherits the Buddha's lineage.' *Dus Gnad Nges Pa* says: 'Just by wearing this, one will become a Buddha. What need is there to doubt this? If this is tied around the neck of an animal, it will be liberated, what need is there to mention humans? Ema! If this self-arisen letter can benefit other sentient beings, then if it is worn and burned on the crown of the head or neck of the deceased, that person will...'

【English Translation】
As it says in the scriptures: 'In whatever place one practices (this deity), one should treat it with respect and not with contempt.' It is also said, 'If someone with strong desires takes these *batags grol* (Tibetan: བཏགས་གྲོལ།) from a corpse and wears them, that person will lose the path to liberation for countless kalpas, enter a wrong path, and experience suffering.' Therefore, it is a vow to burn the *batags grol* of the deceased, which is naturally complete, while one is still alive. Furthermore, one should not violate the common and individual secret mantra vows, and one should conduct oneself properly in body, speech, and mind. If one possesses these qualities, one will attain enlightenment in this lifetime.' So it is said. Even if one knows that *batags grol* is something attached, it is very important for those who know not to say that they possess it. In particular, having a firm conviction that one is liberated from attachment, without even a moment of doubt, is the essence of the vow. As it says in *Dus Gnad*: 'Because one is not separated from the obscuration itself, one will have doubts about this. Therefore, by completely abandoning this (doubt), the fruit will be completely lost.'
So it is said. Because those with small minds and wrong views are not suitable vessels for the supreme secret mantra, if it is transmitted to such people, they will not be able to benefit from it due to their wrong views and doubts, and instead, they will experience great suffering in the lower realms, so it should be kept secret. As it says in the scriptures: 'Do not reveal even a whisper to those who are wicked Dharma practitioners, those with wrong views, and non-Buddhists, as well as those with small minds and nihilistic views. Seal it with secrecy!' Then, why is it said that even animals can be liberated by wearing it? Because they do not have the concept of doubt and wrong views. Ninth, the benefits: In the *Sound Transcendence Root Tantra*, it says: 'Even if it is an emanation of the deity, written in the color of the deity, and worn on the left armpit, if one reads and upholds it in the three times, one will surely subdue demons and attain enlightenment.' If one wears and reads this tantra extensively, one will achieve the same results as mentioned above.' Other scriptures also say: 'Ema! This is particularly excellent, not everyone can practice it. Even if the five senses are impaired, regardless of age, gender, good or evil, without good or bad imprints, one will attain enlightenment by wearing this. Even at the moment of death, one will be liberated, and one will be the only son who inherits the Buddha's lineage.' *Dus Gnad Nges Pa* says: 'Just by wearing this, one will become a Buddha. What need is there to doubt this? If this is tied around the neck of an animal, it will be liberated, what need is there to mention humans? Ema! If this self-arisen letter can benefit other sentient beings, then if it is worn and burned on the crown of the head or neck of the deceased, that person will...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་སྤྱད་པ་ཡང་༔ ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ ལུང་དུ་མ་བསྟན་སྐྱེ་བོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་མཉམ༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་པར་ངེས༔ ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་ཕལ་ཆེར་ཚིག་མཐུན་པར། དེ་སྔར་མཚམས་མེད་ལྔ་སྤྱད་ཀྱང་༔ འདི་འཕྲད་ངན་སོང་ལྷུང་མི་སྲིད༔ ཆོས་མ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱ་བས༔ དེ་ཕྱིར་བཏགས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་འོ༔ བྲིས་པས་མཐོང་ཚད་སངས་རྒྱ་འོ༔ བཀླགས་པས་ཐོས་ཚད་སངས་རྒྱ་འོ༔ བཅངས་པས་རེག་ཚད་སངས་རྒྱ་འོ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། སྲས་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་མཚོན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲང་དོན་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་དོན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་རྩེ་གཅིག་པས་འབྲི་བ་དང་། དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཀློག་པ་དང་། གཞན་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། དམན་པ་ལོང་སྤྲང་དང་དུད་འགྲོ་སོགས་ལ་འཆི་ཁར་གདགས་ཤིང་རྣ་ལམ་དུ་སྒྲོག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཆེ་ཐང་དུ་བྱས་ན། འགྲོ་དོན་རླབས་སུ་ཆེ་བས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཐོབ་ངེས་པ་ནི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལ་བསླུ་བ་མི་སྲིད་པས་སོ། ༈ །བཅུ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བྱེ་བྲག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་བི་མ་ལའི་སྙིང་ཐིག་གཙོར་གྱུར་སྙིང་ཐིག་གི་རྒྱུད་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐལ་དམན་བློ་ངན་མུན་པ་སྟུག་དྲགས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་
42-22-18a
ཉི་མར་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །འོན་ཀྱང་བྱང་བལྟས་ཕུག་པར་མི་འཛའ་བས། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བློ་རུ་ཤོང་འཚལ་ལོ། །འབྲེལ་གྲོལ་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བབས་པའི་སྣོད། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱུར་ནས། །སྲིད་པ་རུ་ལྡོག་འཁོར་བ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས། །གདོད་མའི་རྒྱལ་སར་ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་ཅན་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་བློས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་ཉིད་ཁུངས་སུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
何必再说其他的呢？即使造作了五无间罪，也与声闻乘的修行者具有相同的解脱机会。对于那些未被预言的人们，也与菩萨的果位相同。即使是持有分别念的宗派，也必定与金刚持佛相同。
大多数‘系解脱’的典籍都一致地说：‘即使过去造作了五无间罪，一旦与此法相遇，也不会堕入恶趣。即使没有修行佛法，也能成佛。因此，此法被称为‘系解脱’。书写此法，凡是见到者皆得解脱；读诵此法，凡是听闻者皆得解脱；佩戴此法，凡是触及者皆得解脱。’这样反复宣说。
在‘子嗣传承’的第一品中，也广为宣说，这表明其功德不仅仅是方便之说，而是确切的、自生的金刚语。对此，我深信不疑，因此书写此法，时常读诵此法，劝请他人修行此法，并在临终时为下劣者、乞丐和动物等系解脱，让他们听闻此法。如果能努力做到这些，就能成就广大的利他事业，获得无量的利益。这是因为普贤金刚持的教言绝不可能欺骗众生。
第十个要点是，依靠此法来成就各种事业的方法，可以从以《无垢友心髓》为主的宁提派的广大续部典籍中了解。即使是福薄、愚痴、黑暗深重之人，诸佛的慈悲之光也不会有偏颇。然而，就像阳光无法照进朝北的山洞一样，佛陀的事业也难以进入他们的心中。愿此‘系解脱’的教法，能成为降临的法器，利益一切无偏颇的众生，从根本上动摇轮回，使他们能够一同在原始的佛土中获得解脱！
为了自己和他人，怀着利益有缘者的心，我——莲花自在慧无涯，以‘上师意集’的第十个要点为依据，在宗学德钦巴的宫殿中写下了这些，愿一切吉祥圆满！
即使是福薄、愚痴、黑暗深重之人，
诸佛的慈悲之光也不会有偏颇。
然而，就像阳光无法照进朝北的山洞一样，
佛陀的事业也难以进入他们的心中。
愿此‘系解脱’的教法，能成为降临的法器，
利益一切无偏颇的众生，
从根本上动摇轮回，
使他们能够一同在原始的佛土中获得解脱！

【English Translation】
What need is there to speak of other things? Even those who have committed the five heinous crimes without interval have the same opportunity for liberation as the Shravakas (Hearers). Those who have not been prophesied have the same status as Bodhisattvas. Even the philosophical tenets that hold onto conceptual thoughts are definitely the same as Vajradhara (Diamond Holder).
Most of the 'Liberation Through Wearing' texts agree: 'Even if one has previously committed the five heinous crimes, upon encountering this Dharma, one will not fall into the lower realms. Even without practicing Dharma, one will attain Buddhahood. Therefore, it is called 'Liberation Through Wearing'. By writing it, all who see it will be liberated; by reciting it, all who hear it will be liberated; by wearing it, all who touch it will be liberated.' This is repeatedly stated.
In the first chapter of the 'Lineage of Sons', it is extensively explained, indicating that its merits are not merely expedient teachings but the definitive, self-arisen Vajra words. I have unwavering faith in this, and therefore I write this Dharma, constantly recite it, encourage others to practice it, and at the time of death, I bestow liberation through wearing upon the inferior, beggars, and animals, letting them hear this Dharma. If one strives to do these things, one can accomplish vast benefit for others and obtain immeasurable benefits. This is because the words of Kuntuzangpo Vajradhara (All Good Diamond Holder) can never deceive beings.
The tenth point is that the methods for accomplishing specific actions based on this Dharma can be learned from the vast tantric texts of the Nyingthik tradition, primarily the Vimalamitra's Heart Essence. Even for those with little merit, foolishness, and deep darkness, the compassionate light of the Buddhas has no bias. However, just as sunlight cannot penetrate a north-facing cave, the activity of the Buddhas is difficult to enter their minds. May this teaching of 'Liberation Through Wearing' become a vessel for descent, benefiting all unbiased beings, shaking Samsara (cyclic existence) from its roots, and liberating them all together in the primordial Buddhafield!
For the benefit of myself and others, with the intention to benefit those who are fortunate, I, Padma Garwang Lodrö Thaye (Lotus King of Dance, Infinite Wisdom), based on the tenth point of the 'Guru's Mind Accomplishment', wrote this in the palace of Dzongshö Deshek Dupa. May all be auspicious and prosperous!
Even for those with little merit, foolishness, and deep darkness,
The compassionate light of the Buddhas has no bias.
However, just as sunlight cannot penetrate a north-facing cave,
The activity of the Buddhas is difficult to enter their minds.
May this teaching of 'Liberation Through Wearing' become a vessel for descent,
benefiting all unbiased beings,
shaking Samsara (cyclic existence) from its roots,
and liberating them all together in the primordial Buddhafield!

--------------------------------------------------------------------------------

